搜索到1099篇“ 合译“的相关文章
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
2024年
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。
邓高胜彭晶邵山伟
关键词:合译《射雕英雄传》惯习
儿童文学翻译中的合译研究--译者、编辑、儿童读者之间的合作
2024年
近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密相关。广义上的合译还涵盖了译者与编辑以及目标儿童读者之间的合作。除了译者的主体作用外,儿童文学编辑对译作的把关以及儿童读者的建设性反馈往往会对译作的质量产生重要影响。本文作者基于自身的儿童文学翻译实践,首先分析了儿童文学合译存在的必然性及原因,然后深入探讨了译者、编辑与儿童读者等不同主体间的合作关系。如果译者、编辑和儿童读者能够有效合作,发挥各自优势,可大大提升译作的质量。
董海雅
关键词:儿童文学翻译合译儿童读者
人工智能平台助力高校人才翻译实践基地建设——以飞译人机合译平台为例
2024年
人工智能科技的快速演变不仅塑造了当代社会环境,也在教育领域掀起改革的新潮流,特别在大学的人才培育问题上,如飞译人机合译平台的出现对翻译实践基地的发展起到振兴和推动的力量。研究发现,飞译人机合译平台不仅能提升学界的专业技艺,也能引发他们的创新思维,优化教育资源的配置,提升教学的效率,为翻译人才的培养提供有效方式。这种模式的成功运用不仅证明了人工智能技术在教育领域的应用价值,也预示着人工智能平台将在高校人才培养中发挥更大的作用。
冯德平
关键词:高校人才培养
基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹《秦腔》英译本为例
2024年
合译实践中,各合作主体的交互作用影响译本风格呈现。本文聚焦韩斌与迪伦·列维·金《秦腔》合译实践,从词汇、句法、语篇三个层面考察韩斌与迪伦·列维·金译者风格对《秦腔》译本风格的影响关系,并从翻译伦理的角度深入剖析其背后制因。研究发现,两位译者在词汇、句法和语篇层面风格差异较大,迪伦·列维·金为满足基于生存需求、心理需求及自我价值实现需求的伦理诉求,对自身翻译行为进行调整变通,最终促使《秦腔》译本风格同韩斌的译者风格更为贴近。本研究旨在从个案现象提炼经验,丰富拓展合作翻译研究视域,为翻译风格问题探究提供新思路。
冯正斌徐瑶
关键词:合作翻译译者风格《秦腔》
中国当代文学海外合译与实践社群的构建--以纸托邦为例
2023年
中国当代文学海外译者队伍不断扩充而逐渐呈现社群合作的显著特征,这一趋势与学界对合译主体的社会化拓展不谋而合。在此背景下,以典型译者社会化合译分析为切入点,文本聚焦纸托邦从网站到实践社群的演进过程,将该社群的“实践”、“网络”和“意义”三大特征与合译关联并形成社会化合译分析框架,旨在构建纸托邦实践社群并揭示社会化合译模式对中国当代文学海外传播的意义。
卢静
关键词:合译中国当代文学实践社群
阐释学视角下《流浪地球》小说集德译本中合译与分译现象的研究
近年来,由于中国综合国力不断提升,汉语和中华文化在世界范围内的影响力不断扩大,中国当代的科幻文学也渐渐走向世界,刘慈欣是当代中国著名的科幻作家,其作品在被翻译为德语并出版后,获得了德国读者的广泛好评。《流浪地球》小说集是...
雷佳璐
关键词:阐释学合译分译
从“译以补儒”到“译为器物”——明清中外科技合译文人文化身份的“变”与“不变”
2023年
本文以徐光启和李善兰为代表,分析对比了明清中外科技合译文人的译者文化身份之异同。研究发现,两代合译文人在翻译中都呈现出传统儒家学者形象,然而,他们对于西学之用的具体目标又有所不同。本文的研究能够促进对明清科技合译行为的认识,对于以传统学术资源阐释外来知识亦有一定借鉴意义。
舒艾万芳茹
关键词:译者文化身份
网络小说《万古神王》(节选)机器翻译结合译后编辑翻译实践报告
大数据时代的机器翻译结合译后编辑(MTPE)极大地减少了人工翻译的工作量,提高了翻译效率。因此,其在语言服务行业的应用越来越广泛。网络文学具有强烈的“受众意识”,将海外读者的需求放在首位。体量大、更新快是网络文学的显著特...
余柔
关键词:变译理论
明清合译文人文化认同对比与溯因——以徐光启和李善兰为例
2023年
在明清两次科技翻译高潮中,西方外来译者与本土文人的合译活动发挥了重要的推动作用。然而,参与科技合译活动的本土文人对西方科技文化的看法却大不相同。与利玛窦合译的士大夫群体对西方的科技文化持较为包容的态度,但以李善兰为代表的大部分清末合译者却始终对西来文化信仰保持距离,坚守其儒家文人身份。本文以徐光启和李善兰为例,对比他们对西方文化各自所持的态度,及态度所形成的原因。
万芳茹舒艾
翻译标准多元互补论视域下典籍合译探析--以《晏婴评传》笔译实践为例
张钰

相关作者

文月娥
作品数:40被引量:113H指数:5
供职机构:湖南科技大学外国语学院
研究主题:翻译 傅兰雅 目的论 翻译研究 功能对等
梁林歆
作品数:52被引量:109H指数:6
供职机构:华中科技大学外国语学院
研究主题:外译 翻译 英译 文化 《浮生六记》
毕婷婷
作品数:4被引量:1H指数:1
供职机构:安徽师范大学
研究主题:合译 译介 变通性 翻译实践 合作翻译
黄忠廉
作品数:215被引量:1,378H指数:22
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:变译 全译 翻译 汉译 《天演论》
王汕
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:华中师范大学
研究主题:合译 计算机辅助翻译 机器翻译