搜索到77篇“ 文化传译“的相关文章
- 《苗族史诗》中的民族文化传译
- 《苗族史诗》是苗族的口传经典,既是苗族文化的体现,又是苗族文化的载体,《苗族史诗》三语对照版通过深度翻译法、补偿法、替换法等多种翻译方法对苗族古歌中多角度的文化元素进行了十分恰当的转换与传达,且通过大量的注释为读者补充了...
- 宁璐
- 关键词:文化翻译翻译策略
- 《瓦尔登湖》中文译本物质文化传译比较研究
- 2022年
- 采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。
- 张心瑜
- 关键词:文化传译译本比较
- 湖北传统戏剧作品中社交指示语的特点和文化传译
- 2022年
- 社交指示语对于传统戏剧的翻译是十分重要的,本文通过考察汉英文化的差异,以湖北传统戏剧为研究对象,总结了戏剧中常见的几类社交指示语的特点,探究地方传统戏剧文化传译与社交指示语之间的关系。
- 杨健
- 关键词:社交指示语文化传译
- 文化传译中的景观再现
- 2021年
- 博物馆理论视展馆为将展品神圣化的空间。而如今,UCCA尤伦斯当代艺术中心的展厅被艺术家廖斐刻意打造成可游可思的园林,其内布置的创作带有灵性。展览《沉静的响雷》从“佛教美术”这个概念切入中国当代艺术叙述脉络。策展人在展览开幕式上做了学术报告的分享,主要内容是回顾西方视野下佛教美术概念生成的一些历史瞬间。
- 理耕
- 关键词:当代艺术中心文化传译神圣化策展人佛教美术
- 《阿诗玛》戴乃迭英译本中的民族文化传译被引量:3
- 2019年
- 戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典籍对外译介的典范之作。
- 李敏杰朱薇
- 关键词:戴乃迭阿诗玛文化词
- 《尚书》轴心话语的现代阐释及跨文化传译被引量:2
- 2018年
- 《尚书》作为中国乃至世界最早的"政史之典",是历代阐释的重要对象,也是西方汉学家最早关注并翻译的中国经典之一。"德"与"天"是《尚书》的轴心话语,反映中华文明核心思想,是《尚书》诠释的关节点。从现代诠释学的视角进行研究发现:"德"字从甲骨初文到现代定型过程中的不断阐释带来了意义的突破,实现了其含义从描摹人类活动到具有哲学特征的意识形态意义的建立;"天"因其文字来源始终与一种至上的神秘力量紧密联系,最终发展上升成为一种哲学命题,铸造出中国人的思维模式。"德"和"天"的传译也是一种阐释,译者和文本在历史性相遇和融合的过程中进行着意义的消解和建构。成功的译文应该基于合理的文本阐释,将中华思想概念表达出来,传译出去,这样便达到了典籍外译的目的。
- 陈丹丹
- 关键词:尚书诠释学
- 翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例被引量:1
- 2017年
- 文学作品是民族文化的重要载体和集中反映,文学作品的译介是文化传播的有效途径,是提高中国文化软实力的关键一环。美学理论观照下的小说翻译彰显了作品的审美特性,关涉到文本中的语言、结构、文化等多层次的审美体验。葛浩文英译《丰乳肥臀》在这些方面都取得了丰硕的成果,其译本语言严谨简约,结构清晰通达,文化展现精准。既有助于英文读者在舒适的审美体验中了解到异域的文化习俗、风土人情,更有助于中国文学和文化在全世界的传播。
- 彭秀银
- 关键词:翻译美学文化传译《丰乳肥臀》
- 非文学文本翻译中文化传译策略探讨——以“2015年政府工作报告”为例
- 2016年
- 本文通过对"2015年政府工作报告"的中英文版本深入解读,以翻译中文化传译策略为轴线,对该报告的文化内涵,汉英翻译策略和文化处理方式进行举例分析探讨。旨在促进对非文学文本翻译策略的认识,了解如何在翻译过程中保持作品的文化内涵及态度。
- 侯梦婷
- 关键词:非文学翻译文化传译
- 和合翻译理论视阈下的对外文化传译研究
- 2016年
- 和合学说源自中国古代"天人合一"的哲学思想,"人—地—天"自然有序的和生之道强调一种整体性思维。和合学说之于翻译研究,为解决翻译理论研究的纷争提供了新的视角。和合翻译理论要求翻译过程中各要素有机融合,矛盾转化,新事物生发。中国文化形象的对外传译工作在新的时代背景下肩负着恢复民族文化,树立积极全面的大国形象,在世界文化和翻译领域争取民族话语权的重任。和合翻译理论指导下的文化传译要求译者应在文本选择,语言表达,翻译策略,受众期待等方面要有"和合"意识,最终实现中华民族优秀文化对外传播的预期目标。
- 李春光
- 关键词:话语权
- 从文化传译视角解读东西方文化中的文化元素——以《瓦尔登湖》两个中译本为例被引量:1
- 2014年
- 文章旨在从文化传译的角度,通过对《瓦尔登湖》徐迟和王光林两个中译本的对比分析,探讨了译者采用不同的翻译方法和策略对其中引用的大量神话和典故,以及孔孟之道等文化元素进行重现,从而产生的不同效果。译者在不断提升自己审美、表达能力之外,要加强对文化背景知识的了解,才能选择最佳译法,达到文化传译的目的。
- 刘林玲
- 关键词:梭罗文化传译东西方文化文化元素
相关作者
- 熊华

- 作品数:9被引量:7H指数:1
- 供职机构:毕节学院
- 研究主题:文化传译 意识形态 翻译研究 翻译 《丰乳肥臀》
- 张心瑜

- 作品数:21被引量:34H指数:4
- 供职机构:福建农业职业技术学院
- 研究主题:皮肤镜 原发性系统性淀粉样变 玻尿酸 鲍文氏病 《瓦尔登湖》
- 毛雪青

- 作品数:12被引量:7H指数:1
- 供职机构:石家庄经济学院外国语学院
- 研究主题:戴·赫·劳伦斯 诗歌主题 布莱克 爱情 《天真与经验之歌》
- 欧秋耘

- 作品数:19被引量:57H指数:5
- 供职机构:湖北第二师范学院外国语学院
- 研究主题:翻译 民间文化 商务英语翻译 翻译标准 文化
- 杨青

- 作品数:1被引量:17H指数:1
- 供职机构:东华大学
- 研究主题:CITESPACE 《红楼梦》英译 研究论文 文化传译 谱分析