搜索到7113篇“ 翻译视角“的相关文章
- 文化翻译视角下古典名句的翻译研究
- 2024年
- 古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译观,文章对领导人讲话中引用的四类文化要素显著语句——典籍名句,诗句,成语,俗语的翻译策略进行评析,探讨文化元素英译策略及其文化翻译的总体倾向。
- 刘蓉慧关晓薇
- 关键词:文化要素文化翻译观
- 生态翻译视角下红色文化旅游外宣翻译研究
- 2024年
- 红色文化是我国文化的重要组成部分,外宣翻译对于宣传当地红色文化,发展红色文化旅游具有重要的社会经济地位。以对三明宁化县北山革命纪念园的外宣翻译为例,通过生态翻译学的“三维”转换来阐释红色旅游外宣翻译策略,以提高红色文化旅游外宣资料的翻译质量,推动红色文化旅游经济快速发展。
- 赵艳李雨薇
- 关键词:红色文化生态翻译学外宣翻译
- 厚翻译视角下的南京旅游外宣翻译评析
- 2024年
- 南京作为历史文化名城,旅游资源丰富,吸引大量外籍游客入境旅游,其外宣翻译内容承载着丰厚文化内涵。而不同的语言表达与思维习惯使南京旅游外宣翻译面临诸多挑战。文章从厚翻译的视角出发,从文化阐释、修辞转化、突出意识形态三个方面解读南京旅游外宣翻译文本,以期提高旅游外宣的翻译质量。
- 韦馨苑薛文婕殷健
- 关键词:文化语境翻译策略
- 外宣翻译视角下中国时政词汇法译研究
- 2024年
- 时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素,本文旨在研究中国时政词汇的法译问题,对中国对外宣传翻译原则进行思考,借鉴新中国的翻译原则,强调了忠实于原文和贴近受众需求的重要性,提出了一些新的法译策略,旨在通过对比中法两种语言的特点和文化背景,探讨了中国时政词汇在法译过程中可能遇到的问题,结合实际案例,分析了一些常见的翻译策略和技巧,有助于加深对中国时政词汇的理解和认识,促进中外学术交流和文化交流的发展。
- 刘桐卉程黎
- 关键词:中国时政词汇翻译策略翻译能力
- 语义翻译和交际翻译视角下民航英语翻译探析
- 2024年
- 如今,民航业迅速发展,有越来越多的翻译人才从事飞行手册、咨询通告等民航文本的翻译工作,民航英语翻译对于促进民航安全、提升航班运行效率发挥着不可替代的作用。该文以语义翻译和交际翻译理论为指导,以日常课程中遇到的民航文本为例,从词法和句法两方面分析民航英语翻译中准确性和规范性文体特点的体现,也希望大家能够对民航英语翻译有所了解。
- 滑宇
- 关键词:语义翻译交际翻译规范性
- 文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
- 2024年
- 文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
- 邓林罗永纯
- 关键词:文化翻译字幕翻译
- 翻译视角下的广西壮族文化对外话语体系建设思考
- 2024年
- 翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译视角分析了广西壮族文化对外话语体系建设的内涵和原则,指出翻译策略的选择对广西壮族文化对外话语体系建设有重要影响,并提出“异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅”的翻译思路。在上述基础之上,围绕借助翻译的桥梁建设好广西壮族文化对外话语体系的核心,重点论证如何使用异化翻译策略指导下的音译法与直译法、归化翻译策略的意译法对外传播广西壮族的文化特色,希望通过优化翻译思路,提升我国的文化对外影响力。
- 张荣格
- 关键词:翻译原则翻译方法归化
- 智慧翻译视角下制浆造纸产业对外交流翻译策略构建研究
- 2024年
- 随着全球经济融合步伐的加快及我国不断扩大开放,各产业企业,包括制浆造纸行业,加强了国际交流。在这一背景下,英语翻译成为制浆造纸企业不可或缺的环节,特别是在信息技术飞速发展的今天,智能翻译技术的应用为行业交流带来了革命性的便利,预示着其在未来的广阔应用前景。基于此,深入分析了我国制浆造纸行业国际交流中翻译的现状,探讨了智慧翻译技术的重要价值,并针对如何在制浆造纸行业交流中高效应用智慧翻译,提出了综合策略,旨在建立一个高效、完善的智慧翻译系统,最大化地发挥智能技术在促进跨境贸易中英语翻译效率和质量方面的作用。
- 田娟孙斐然
- 关键词:人工智能机器翻译翻译策略
- 生态翻译视角下电影字幕的翻译——以《怦然心动》为例
- 2024年
- 生态翻译理论提出译者对翻译生态环境的选择和适应,强调译者的中心地位,在翻译策略方面提出了“三维转换”,对翻译实践有很强的指导意义。《怦然心动》是由罗伯·莱纳执导的一部美国青春爱情喜剧,讲述了青春期少年布莱斯和少女朱莉之间关于初恋的有趣战争,影片自2010年上映以来,受到全世界观众的一致好评。本文以生态翻译理论为背景,以电影《怦然心动》在腾讯视频和哔哩哔哩两个平台上的字幕翻译为例,对比探讨了字幕翻译中存在的问题,分析了字幕翻译在语言维度、文化维度、交际维度的转换,以及在此过程中所使用的翻译方法和技巧。
- 胡煜
- 关键词:生态翻译学字幕翻译
- 语义翻译和交际翻译视角下《男人战争》中人物形象再现
- 本文为汉英翻译实践报告,原文为庹政所著《男人战争》序篇及第一卷第一章,该部分以倒叙的方式讲述了两位政治人物之间的权力斗争。原文涉及大量人物描写,作者通过各种手法对人物进行描写,包括肖像描写、动作描写、语言描写、心理描写等...
- 刘佳
- 关键词:语义翻译交际翻译翻译技巧
相关作者
- 杨江

- 作品数:12被引量:2H指数:1
- 供职机构:陇东学院
- 研究主题:翻译视角 交际翻译 习语 语义 翻译
- 梁淑英

- 作品数:16被引量:7H指数:1
- 供职机构:韶关学院外语学院
- 研究主题:感遇 英译本 女性主义视角 中译本 翻译视角
- 顾毅

- 作品数:51被引量:75H指数:4
- 供职机构:天津科技大学外国语学院
- 研究主题:翻译 英译 解说词 中国书法 《书谱》
- 姚霁娟

- 作品数:6被引量:2H指数:1
- 供职机构:北京服装学院
- 研究主题:服装 翻译视角 翻译失误 功能翻译理论 理论著作
- 王宁

- 作品数:29被引量:12H指数:3
- 供职机构:中北大学
- 研究主题:本原 有向图 本原指数 激光测量 机器人