陈卫国
所属机构: 昌吉学院 所在地区: 新疆 昌吉市 研究方向: 语言文字 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金
相关作者
梁真惠 作品数:43 被引量:119 H指数:6 供职机构:西安外国语大学 研究主题:《玛纳斯》 翻译 翻译学科 英译汉 采录 杨玲 作品数:11 被引量:19 H指数:2 供职机构:昌吉学院外语系 研究主题:大学英语 《玛纳斯》 大学英语教学 英语教学 教学模式 魏亚北 作品数:1 被引量:2 H指数:1 供职机构:昌吉学院外语系 研究主题:本科 课程 外语系 实证研究
再议“信达雅”之“达” 2004年 “信达雅”三要素中 ,对“信”与“雅”的讨论最多 ,但实际上 ,人们对“达”也存在一定的误解。本文主要探讨“达”的真正含义以及其与“达旨”“信雅”的关系。 陈卫国 梁真惠关键词:《天演论》 翻译原则 翻译标准 翻译方法 大学英语教学中存在的主要问题及改进策略——以昌吉学院大学英语教学为例 被引量:1 2010年 通过分析昌吉学院大学英语教学现状,找出目前大学英语教与学过程中存在的普遍性问题,并提出相应的解决策略。 杨玲 陈卫国关键词:大学英语 教学 明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探 被引量:6 2005年 明末清初和清末民初是中国历史上比较大的两次翻译高潮。这两次高潮在译者、目的动机、选材、翻译方式和途径方面都表现出迥异之处。本文旨在探讨这两次西学翻译的不同之处,以期对这两个时期的翻译活动有更清楚的认识。 梁真惠 陈卫国关键词:清末民初 明末清初 翻译 中国历史 严复译本《天演论》的变异现象——以功能翻译理论为视角的研究 被引量:6 2007年 本文以德国功能学派翻译理论,尤其是费米尔的目的论为理论依据,系统地探讨了近代启蒙思想家严复翻译的《天演论》在内容、语言风格、文本功能等方面的变异现象,剖析了当时的历史背景及译者的政治思想发展脉络,从而揭示了《天演论》变异的真正原因在于严复的翻译目的,而他的翻译目的是其在特定历史背景下形成的政治思想的体现。 梁真惠 陈卫国关键词:《天演论》 翻译目的 功能翻译理论 英语专业学生英汉翻译学习策略应用调查分析 被引量:5 2013年 翻译技能是语言学习听说读写译五项技能之一。本文运用实证研究方法,调查了95名英语专业四年级学生的英汉翻译情况,探讨了他们在进行英汉翻译时学习策略的运用情况以及使用频率,结果发现:学生在做英汉翻译时倾向于经常使用精确理解内容策略和表达侧重形式策略。在修改策略方面,学生更加注重语言意义和功能。学生对准备策略和管理策略没有给予应有重视。依赖母语策略在英汉翻译中使用频率比较高。 梁真惠 杨玲 陈卫国关键词:英语专业 英译汉 英汉数字文化联想意义探析 被引量:5 2006年 数字在各民族文化中都被赋予一种象征性的含义。本文逐一对英汉语言中从1到10的数字进行了探析,揭示了数字在英汉文化中所具有的丰富内涵,从而说明数字这样理性的数学符号在不同语言中也披上了文化色彩的外衣。 陈卫国 梁真惠关键词:文化 史诗《玛纳斯》的域外翻译传播 被引量:2 2012年 作为"活形态"史诗,《玛纳斯》属于口头文学范畴。不同于书面文学,口头文学传播涉及两种方式:口头传播与文本传播。口头传播一般局限于一个地区、一群人中间,传播范围有限,因而文本传播成为口头文学流播范围得以扩大化的重要途径。论文探讨史诗《玛纳斯》口头传播局限性以及文本传播成因,从搜集记录、翻译出版等方面梳理、概述了《玛纳斯》史诗在域外的翻译传播过程,认为对于《玛纳斯》史诗来说,如果缺少翻译传播这种文本方式,史诗将很难形成跨民族、跨地区、跨国界的传播态势,这对于《玛纳斯》史诗的"世界化"来说无疑是一种损失和缺憾。 梁真惠 陈卫国关键词:《玛纳斯》 采录 翻译 动物词“猪”的中英国俗语义探析 2008年 本文从历史典故、神话、民俗、成语、俗语、歇后语等角度探讨了猪这种动物在中英传统文化中的国俗语义,揭示了猪在两种文化中所具有的丰富寓意,从而说明同一种动物在不同文化中所具有的国俗意义与其背后的文化传统有着密切的关系。 梁真惠 陈卫国关键词:国俗语义 传统文化 新疆非英语专业少数民族大学生笔译学习的策略选择 2011年 新疆少数民族大学生在英语语言学习方面是比较特殊的一个群体。除了自己的母语和第二语言汉语之外,英语成为第三种语言。在语言学习的五项技能中,英汉翻译对他们来说尤为复杂,因为这不仅涉及到英语的理解,还涉及到汉语的表达。本研究运用实证的方法,调查了新疆三所本科院校非英语专业少数民族学生的英汉翻译情况,探讨了新疆地区少数民族大学生在进行英汉翻译时学习策略的运用情况以及他们的汉语水平与翻译学习策略选择之间的关系。 梁真惠 陈卫国关键词:新疆少数民族大学生 英译汉 The Significance of Understanding Western Culture to Translation 2012年 Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion. 陈卫国 梁真惠 杨玲关键词:WESTERN CULTURE ORIGIN TRANSLATION