您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(07xww003)

作品数:4 被引量:47H指数:3
相关作者:胡安江周晓琳更多>>
相关机构:四川外语学院南京大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇寒山
  • 2篇寒山诗
  • 2篇传布
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇隐喻
  • 1篇语言
  • 1篇身份
  • 1篇主体身份
  • 1篇文本
  • 1篇文本旅行
  • 1篇相遇
  • 1篇旅行
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究

机构

  • 4篇四川外语学院
  • 3篇南京大学

作者

  • 4篇胡安江
  • 2篇周晓琳

传媒

  • 2篇四川外语学院...
  • 1篇西南政法大学...
  • 1篇英语研究

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
语言与翻译的政治——意识形态与译者的主体身份建构被引量:16
2008年
因为语言本身不可避免的意识形态性,作为语言转换的翻译行为及其译者与意识形态因此达成事实上的共谋。在翻译研究中引入意识形态批判无疑是翻译批评的一个突破性视角,它使人们开始重新思考翻译和译者的角色定位。实际上,这一批评视角在很大程度上伸张了译者背负了千年的"反逆者"的恶名,译者的主体身份在新的翻译批评话语体系中也得以重构。
胡安江周晓琳
关键词:意识形态译者主体身份
寒山诗在美国的传布与接受被引量:18
2008年
寒山诗在美国的传布与接受从诗人加里.斯奈德的寒山译诗开始,到著名比较文学学者白芝《中国文学选集》和其它多种文学选集的争相收录,再到全译本的面世以及在美国伯克利地区的"诗歌道"留名,走过了一个最富传奇色彩的经典建构历程。
周晓琳胡安江
关键词:寒山诗传布
相遇寒山——寒山诗在英国的传布与接受研究被引量:3
2009年
自50年代英国汉学家阿瑟·韦利首开寒山译诗先河以来,寒山诗在英国得到了多位汉学家与翻译家的附会诠译和学术研究,寒山诗也因此在西方世界得以流行并逐步建立了其翻译文学经典地位。
胡安江
关键词:寒山诗传布
文本旅行与翻译研究被引量:12
2007年
在文化研究领域中,"旅行"早已成为各种喻词最主要的来源。它通常被用来说明各种类型的转换和变迁。和所有的旅行隐喻一样,"翻译"不仅预设了空间上的位移,而且亦有形式和内容方面的转化。事实上,我们完全可以说翻译就是一种另类的旅行方式,是从一个文本到另一个文本、从主体文化去往他者文化的一次旅行。
胡安江
关键词:旅行隐喻文本旅行翻译研究
共1页<1>
聚类工具0