您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(08YBB027)

作品数:3 被引量:24H指数:3
相关作者:辛红娟高圣兵更多>>
相关机构:中南大学南京农业大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇道德经
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇软实力
  • 1篇文化
  • 1篇文化软实力
  • 1篇误读
  • 1篇国学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译学
  • 1篇翻译专业
  • 1篇《道德经》
  • 1篇《道德经》英...

机构

  • 3篇中南大学
  • 1篇南京农业大学

作者

  • 3篇辛红娟
  • 1篇高圣兵

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇南京农业大学...
  • 1篇中南大学学报...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
零度翻译与翻译偏离被引量:3
2010年
刻意追求"案本而传,不令有损言游字"的"零度"翻译,只是一种理想化的追求。借用哲学上的"零度"概念,在从原作者的思维到译文读者的接受这一复杂的过程中,信息损耗是在所难免的。基于钱钟书的"翻译距离说"和"后学"学者赛义德的"理论旅行"概念,本文从微观、宏观的维度分析了翻译过程所要跨越的距离,研究发现,距离造成译文对原文不可避免的偏离,只要这种偏离可以满足更高一级的要求,就可以被视作合理的偏离。
高圣兵辛红娟
“文化软实力”与《道德经》英译被引量:14
2009年
典籍文献承载着民族的文化意蕴,是文化传承的重要内容,其阐释与翻译是持存民族文化软实力的重要途径。本文描述了19世纪末以来的《道德经》英语译本,指出英语世界对《道德经》的翻译是其自身文化、意识形态和制度等"软实力"资源在中国古代典籍文本中的附着,彰显着传统与现代、异域与本土的对话。年西方的阐释与翻译也许是对中国文化的误读,但这些误读从不同角度构建了不同的《道德经》文本形象,有助于我们透过"他者"反观自身,在杂语喧哗的国际文化语境中有效弘扬民族文化。
辛红娟
关键词:文化软实力《道德经》误读
“国学重振”与翻译专业人才的培养被引量:7
2009年
在西学话语、国学话语、意识形态话语的交织中,处于弱位的国学话语不仅是重铸国魂的文化途径,也是弘扬中国文化的重要方式。翻译作为文化交流的触媒和介质,要求翻译主体不仅要具备"打通"中西的能力,还要具备"参互"古今的文化内省能力,只有加强国学素养的培育,才能面对业已出现的人才培养的困境,完成对翻译专业人才完美人格的塑造。
辛红娟
关键词:国学翻译学
共1页<1>
聚类工具0