上海市教育委员会创新基金(12YS053)
- 作品数:6 被引量:33H指数:3
- 相关作者:丁大刚李照国刘霁宋莉华更多>>
- 相关机构:上海师范大学更多>>
- 发文基金:上海市教育委员会创新基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 汉语典籍英译的言意之辨视角
- 2013年
- 在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循"得意—忘言—循意得言—得言忘意"的翻译过程,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴含的思想。
- 庞彦杰
- 关键词:典籍英译得意忘言
- MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究被引量:17
- 2012年
- 为了了解翻译市场的需要,并为翻译硕士(MTI)专业教学和课程设置的创新提供依据,采用问卷调查、访谈和田野调查对职业译者进行调研,并根据波格丹和比克伦的改良分析归纳法对数据进行整理和分析。研究发现,最有用的课程为语言文学课,最欠缺的是专业知识,最大的困难是选择正确的表达风格,最需要的翻译技能训练是摘译,翻译教学需要解决的矛盾是语境与团队、翻译过程与时间限制、全译与摘译。这些发现为MTI教学提供了一些有益的启示,包括课程设置的创新、教学方法的改进、教学材料的选择等。
- 丁大刚李照国刘霁
- 关键词:翻译教学MTI课程设置课程创新
- 从奈达的动态对等理论浅析中医术语的翻译方法被引量:3
- 2017年
- 分析中医典籍和文献翻译要达到的效果。概述奈达的动态对等理论及其原则。以中医术语的翻译为例,探讨动态对等理论下诸如意译法、音译法、词素翻译法、直译法等在中医术语翻译中的具体应用。认为动态对等理论在中医术语翻译中发挥着重要的作用,能更好地实现译者和译文读者的认知和交际。
- 郎涛
- 关键词:动态对等理论中医术语意译法直译法音译法
- 典籍翻译研究的译者话语视角——以辜鸿铭《中庸》英译文为例被引量:5
- 2013年
- 本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译者话语的功能,以及如何通过译者话语解读翻译文本,旨在为国学典籍翻译研究提供一个理论框架。结果发现,译者话语不仅为典籍翻译研究提供了宝贵的资料和直接的线索,也使我们得以窥见译者在"中学西传"的过程中是如何理解和传播中国文化,从而形成真正的思想对话。
- 丁大刚李照国
- 关键词:典籍翻译辜鸿铭
- 基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究
- 2017年
- 分析中医文献和典籍翻译存在的问题,以及要达到的效果。概述关联翻译理论及其原则。以中医术语的翻译为例,探讨词素翻译法、名词化翻译法、音译翻译法、语篇翻译法等关联翻译理论认知交际原则下的翻译方法在中医术语翻译过程中的具体应用。认为关联翻译理论在中医术语翻译中发挥着重要的作用,能更好地实现译者和译文读者的认知和交际。
- 郎涛
- 关键词:关联翻译理论交际原则中医术语
- 理雅各英译孟子“性善”之辨被引量:8
- 2015年
- 理雅各(James Legge,1815-1897)对孟子性善论的译、注、评涉及经学诠释学、比较哲学和比较宗教学的知识。本文在文本细读的基础上,结合理雅各的翻译思想、身份和宗教背景,分析他对孟子性善论多维度、多层面的阐释,包括他于《孟子》几个篇章中对"性善"的翻译和注释,以及绪论和其他著述中对孟子性善论的跨文化、跨文本解读。
- 丁大刚宋莉华
- 关键词:理雅各性善翻译