您的位置: 专家智库 > >

浙江省哲学社会科学规划课题(07CGWY008YBG)

作品数:2 被引量:7H指数:1
相关作者:潘艳慧陈晓霞杨宁宁更多>>
相关机构:浙江工业大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇知识分子
  • 1篇中国知识分子
  • 1篇身份
  • 1篇文化身份
  • 1篇化身
  • 1篇拜伦
  • 1篇《哀希腊》

机构

  • 2篇浙江工业大学

作者

  • 2篇潘艳慧
  • 1篇陈晓霞
  • 1篇杨宁宁

传媒

  • 2篇浙江工业大学...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《新青年》时代:“众声翻译”中的译者主体性被引量:1
2009年
"五四"新文化运动初期,作为"众声翻译"中的主要译者群,现代中国知识分子表现出强烈的主体意识。在对异域文本的具体选择、翻译过程中的具体操作方法、对译本受众身份的设定,以及译本的传播方式等方面,译者的主体性操控意识与话语的权力欲望都隐含其中。这一切不仅直接左右译者、受众的个人文化身份和文化选择,还对于最终围绕着这些现代思想或现代知识所结成的知识群体的出现,对于现代中国文化文学的发生、发展产生重大影响。
潘艳慧杨宁宁
关键词:文化身份译者主体性
《哀希腊》与救中国——从翻译的角度看中国知识分子对拜伦的想象被引量:6
2010年
从晚清到五四,中国知识分子对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的译介不断。梁启超和马君武等从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,在他们笔下拜伦是"革命"和"英雄"的代称;苏曼殊所推崇的是作为"现代""个人"的拜伦,在他眼里拜伦成为其自身志向和情感的投射;而鲁迅对拜伦的译介除了凸显其"英雄"气概,还着意发掘其"叛逆"和"孤独"的精神气质。这些拜伦形象虽然和真实的拜伦之间有一定的距离,却代表了中国知识分子对于拜伦的主流想象。它们和中国知识分子的"英雄梦"一起书写了历史紧要关头中国知识分子的真实心态和精神品貌。
潘艳慧陈晓霞
关键词:拜伦《哀希腊》翻译
共1页<1>
聚类工具0