安徽省哲学社会科学规划项目(AHSK11-12D213)
- 作品数:5 被引量:2H指数:1
- 相关作者:余义兵李奕华刘翠萍更多>>
- 相关机构:池州学院铜陵市第一中学更多>>
- 发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 关联理论视角下公益广告的解读
- 2012年
- 公益广告是一种特殊的言语交际活动,是为公益行动、公益事业提供服务以推广有利于社会的道德观念、行为观念和思想意识为目的的广告传播活动。借助关联理论,通过分析和解读中央电视台所制作的一些公益广告,探讨公众在观看公益广告过程中如何结合相应的语境假设,求得一定的语境效果,从而获知公益广告制作者的交际意图、获得最佳关联并且实现信息意图的成功传递。
- 刘翠萍
- 关键词:公益广告语境效果
- 民俗旅游文化翻译过程中的补偿机制被引量:1
- 2015年
- 民俗旅游文化翻译不是简单的文字翻译,文章结合民俗文化中的空缺现象,从信息性和可接受性探讨翻译的基本原则和策略,在翻译实践中发挥译者主观能动性,在有利于本土文化走出去的前提下,提倡灵活变通的翻译。
- 余义兵李奕华
- 关键词:语义空缺翻译补偿
- 公共标识语的文体特征及其翻译探析被引量:2
- 2012年
- 公共标识语是一种特殊的文体,它用词简洁,句式简单,语气恰当,在日常生活中传递信息,发布指令和警示,同时,它又展示了城市语言环境,结合对公共标识语文体的分析,提出了准确性、规范性和审美性的翻译原则。
- 余义兵
- 关键词:公共标识语文体特征翻译原则
- 文化视域下旅游翻译探究被引量:1
- 2016年
- 旅游翻译实践是一种跨文化的交际活动。文章基于中国文化"走出去"和文化差异的背景,以信息有效传播为目的,探讨旅游文本翻译的基本原则和策略,从而满足国际游客需求,实现中国文化"走出去"战略。
- 温健余义兵
- 关键词:文化差异旅游文本变译译写
- 旅游景点名称翻译的范式与应用——以天柱山风景区的景点名称翻译为例
- 2014年
- 根据景点名称的构成和功能,从文化传播角度对景点名称的翻译提出相应策略。对"以形命名"或"形神结合"的景点名称采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点名称用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点名称可采用全名译音、通名译意的方法。
- 李奕华余义兵
- 关键词:景点名称直译意译音译