您的位置: 专家智库 > >

辽宁省教育厅高等学校科学研究项目(2009B109)

作品数:9 被引量:39H指数:4
相关作者:陈吉荣夏廷德李丙奎更多>>
相关机构:辽宁师范大学北京师范大学大连海事大学更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 1篇当代美术
  • 1篇叠词
  • 1篇学科
  • 1篇译介
  • 1篇译介学
  • 1篇英汉
  • 1篇语料
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇早期诗歌
  • 1篇中国文学
  • 1篇认知语言学
  • 1篇诗歌
  • 1篇识解
  • 1篇视域
  • 1篇突显
  • 1篇重叠词
  • 1篇自译
  • 1篇文学

机构

  • 9篇辽宁师范大学
  • 2篇北京师范大学
  • 1篇大连海事大学

作者

  • 9篇陈吉荣
  • 1篇夏廷德
  • 1篇李丙奎

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇阜阳师范学院...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇南京师范大学...
  • 1篇广东技术师范...
  • 1篇昆明理工大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 4篇2011
  • 5篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论中国文学的跨语言真实性——以Simon Patton的中国文学翻译识解为例被引量:1
2011年
保持中国文学的跨语言真实性主要是指在异域的传播过程中避免出现对中国文学作品的误译、误读和文化挪用等问题。换言之,要保持中国文学的跨语言真实性,译者要在翻译中深入体验文本的世界与译者自身的离散身份,并对翻译的语言有认知性体验。真实性翻译针对文学翻译的审美特殊性以及语言特殊性,关注带有意识层次的翻译策略。关于真实性翻译,澳大利亚的翻译研究者从理论和实践两个层面作出了突出贡献。代表人物Simon Patton构建的翻译真实论包括三个层面:审美真实论、身份真实论和语言真实论,为中国文学提出了新的翻译识解研究思路。
陈吉荣
关键词:中国文学
摄入性改写视域下的翻译策略研究——兼论当代美术论稿翻译被引量:2
2010年
摄入性改写视域下的翻译策略研究凸显过程性、生成性、层次性,并且从与研究问题有关的各项事实出发,分析并论证与解决问题相关的各项事实和方案。这一翻译策略研究的理论思维对当代美术论稿的翻译具有指导意义。据此,当代美术论稿的翻译可考虑美术论稿的后现代语言特质和艺术工具论的新视角,本文从研究层次、方法论层次和实践层次就此问题进行了探讨。
陈吉荣李丙奎
关键词:翻译研究翻译方法论翻译实践
翻译与译介学跨学科研究的新尝试——《文学翻译与译介学理论新探》评介被引量:1
2011年
《文学翻译与译介学理论新探》一书的出版标志着我国文学翻译研究又向前推进了一步,也为文化转向后的文学翻译研究提供了新的研究视角。该书首次将译介学纳入翻译学范畴的文学领域进行系统性研究,在国内尚属首创。其突出贡献表现在:分层次界定文学翻译与译介学的新概念;确立了翻译研究中的译介学范畴;阐释了翻译研究的译介学范式;分析了翻译视域下的译介学传输路径;明确了传统文学翻译研究的当代化进程。
陈吉荣
汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式——《干校六记》重叠词英汉语料的比较分析被引量:13
2010年
《干校六记》的重叠词有着明显的突显意义。这些带有主观记量的中量表述及其语法异位的语用动机,有利于系统分析句法异位的话语构建及其语义指向。澳大利亚译者、中国译者和美国译者对《干校六记》重叠词的翻译采取不同的策略,有的倾向于静态的、被动的、概念化的表现,有的倾向于动态的、主动的和深度的主观化体验,有的突显空间概念,有的突显过程概念,还有的突显动作、时间和空间三维立体体验。这些策略突显了不同的翻译识解型式,彰显了翻译的体验性。
陈吉荣
关键词:突显《干校六记》
试论三元谓词give的翻译
2011年
give是核心的三元谓词,遵循there is a Z from X to Y的运动路径,描述人类经验中最基本的给予行为。其内部关系的相互影响,不一定完全是从X到Y(giver-receiver),有时候giver也受到Z(thing given)的影响。这些不同类型的Z在具体的翻译中需要使用不同的概念化范畴来表达。运用事件域认知模式,可以将give三元谓词中的述元与谓词之间的关系区分清楚,同时也为翻译过程中对give的不同处理提出了理论依据。
陈吉荣
关键词:GIVE
从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论被引量:4
2010年
摄入性改写突显过程性、生成性,以摄入性改写为理论视域的翻译研究主要是通过创造性和相关性解决翻译研究的各种问题。白先勇的自译个案特别突显创造性和相关性。他的自译作品数量多,一共分为三个阶段,涵盖了主要创作时期的作品。从实践经验出发,白先勇的自译涉及自译和他译的关系、创作语言和翻译语言的辩证关系、作者和译者的辩证关系等方面。白先勇对翻译的历史性特质、世界性白话的观念和对翻译过程性和连续性的重视,具有现实意义,为摄入性改写视域下的翻译理论研究做出了贡献。
陈吉荣夏廷德
论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力被引量:15
2011年
在认知语言学视角的翻译研究中,学者主要关注双语认知心理、翻译识解模型、翻译信息加工等翻译认知心理学领域的问题,而较少涉及译者认知不足与认知过度这一现象。本文依据“现实-认知-语言”的认知语言学途径,运用现有的认知方式,研究译者认知不足与认知过度的表征与动因,并对上述两个层面的翻译活动提供解释性理据。研究表明,译者认知不足与翻译语境的辖域和背景有关,而译者认知过度则与“焦点与场景”翻译框架紧密相连。该研究结果有助于我们对译者的认知能力进行深入理解。这种理解对研究翻译作品背后的译者认知机制有很大启发意义,并为译者的主体性研究提供了新的理论框架。
陈吉荣
关键词:认知语言学
论基于自译视角的翻译策略被引量:5
2010年
由于翻译策略的变化反映着翻译理论研究范式的发展和变化,翻译策略研究成为翻译研究的核心问题。作为特殊翻译形态的自译本身具有生成性、过程性和内部回应性的特点,可以为翻译策略的研究提供一个内视角,增强了对翻译策略的解释力。
陈吉荣
关键词:翻译策略翻译原则
论何其芳早期诗歌的认知性体验
2010年
何其芳早期诗歌的艺术成就很高,诗歌形象的优美与语言的和谐以及形式的精炼有机地融合在一起。在这些优美的诗歌语言背后起作用的是诗人的认知性体验。这些认知性体验主要包括两个方面:一是时代语境的认知性体验,二是诗歌语言普遍性的认知性体验。这两个方面的认知性体验取得的真实效果使其早期诗歌具有很强的感染力。
陈吉荣
关键词:早期诗歌
共1页<1>
聚类工具0