您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目(10JJDZONGHE024)

作品数:7 被引量:19H指数:3
相关作者:邹振环司佳更多>>
相关机构:复旦大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇小说
  • 1篇东亚文化
  • 1篇亚文化
  • 1篇意译
  • 1篇译名
  • 1篇音译
  • 1篇英汉字典
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语汇
  • 1篇域外汉籍
  • 1篇杂字
  • 1篇政治
  • 1篇政治理想
  • 1篇郑和下西洋
  • 1篇中国人
  • 1篇日记
  • 1篇神魔
  • 1篇神魔小说

机构

  • 7篇复旦大学

作者

  • 6篇邹振环
  • 1篇司佳

传媒

  • 2篇复旦学报(社...
  • 1篇广东社会科学
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇史林
  • 1篇东方翻译

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
《西洋记》的刊刻与明清海防危机中的“郑和记忆”被引量:4
2011年
文学作品的流通和传播不是一个孤立的现象,其间所显现的不仅仅是文学作品的接受问题,更涉及错综复杂的社会和文化因素。罗懋登的《三宝太监西洋记通俗演义》被认为是文学史上的一部二三流小说,但在明末清初却受到众多出版商的青睐。在清中后期经过相当长时期的沉寂后,清末民初再次出现刊刻的高潮。这部小说的两次刊刻高潮,都与海防危机中的"郑和记忆"有密切关系,都伴随着"郑和记忆"的重构问题。罗懋登生活在明朝日益走向衰弱、海事危机不断的时代,他有感于国势的衰微,欲借郑和下西洋的故事来激励君臣,把重振国威的期望写入自己的小说。明末清初的书坊书商重视、读书界热衷于《西洋记》,也是在于通过对这部小说的特别关注,表达"民间伤今之弱,于是便感昔之盛",以重建被丢失的"郑和记忆"。晚清的海事危机更为严峻,再度催发了整个社会对异域知识的兴趣,另一方面,由于对现实社会统治者的失望,国人再度在旧书中寻求辉煌的历史,寻找心灵的安慰,《西洋记》便再度出现刊刻高潮。《西洋记》在晚清的多次重刻和流传,也反映出国人海权意识的觉醒,还为20世纪初梁启超为代表的文化人重构"郑和记忆"作了重要的文化铺垫。
邹振环
关键词:《西洋记》海权意识郑和下西洋神魔小说
“华外汉籍”及其文献系统刍议被引量:2
2012年
域外汉籍是目前学界研究的热点,关于华域之外的汉籍究竟如何来命名,其内涵与外延究竟如何界定,学界的意见不一。作者在前行研究的基础上,提出了"华外汉籍"的概念,并通过"外刻外著汉籍"、"华刻外著汉籍"、"外刻华著汉籍"、"海外古籍佚书"、"汉外籍合璧本"五大板块,讨论了作为华域之外汉籍的文献系统,在此基础上简要讨论了其价值和意义。
邹振环
关键词:域外汉籍东亚文化
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程被引量:6
2016年
明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知儿拉夫"等音译名,以及"高脚鹿"、"长颈怪马"、"鹿豹"、"长颈高胫兽"、"刚角兽"、"豹驼"、"长颈鹿"等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。
邹振环
关键词:明清长颈鹿
浅析清华学校早期的英语教学
2013年
1908年美国将部分庚款归还中国,用于资助中国学生留学美国。1909年游美肄业馆在京招考了第一批留美生,1910年夏游美学务处在各省招考第二批直接留美生的同时,也录取了一定数量的高等科和中等科的学生,准备在清华学堂开学时编为在校生。1911年总共有468名学生经过复试全部合格,这是清华学校最早的一批学生,被称为"灵芝"。这一批所谓"灵芝"生入校后又经严格的甄别,实际在堂肄业的仅329人。这批最早的清华学生的英语教学是如何进行的?本文以日记、回忆和传记资料为基础,尝试从英语教学的角度,就生源和考试、师资与课程、教材与教学方式等方面,对清华学校的早期英语教学的实况做一个初步的分析。
邹振环
关键词:英语教学《吴宓日记》
开拓国民视野、构造政治理想——广智书局的创办及其刊行的梁译小说被引量:1
2011年
讨论20世纪初的上海翻译出版史,我们就不得不提广智书局。广智书局是20世纪初维新派知识分子为主体创办的一家以出版译著为中心的出版机构,该书局先后出版有几百种介绍西方新思想和新学术的著述,在近代西学东渐史上具有重要的地位。
邹振环
关键词:政治理想小说刊行
《综合英汉大辞典》的编纂、特色与影响被引量:3
2016年
《综合英汉大辞典》是商务印书馆英汉辞书出版史上具有里程碑意义的辞书文献,也是20世纪20年代中国英汉辞书编纂上的一个高峰。关于该辞典目前尚无专文讨论,本文围绕该辞典的编纂所涉及的人和事,指出该辞典编纂计划是1917年开始酝酿的,直接促发商务印书馆重视英和辞典的是朱树蒸对斋藤秀三郎《熟语本位英和中辞典》的编译计划。《综合英汉大辞典》之编纂与特色是综合性地吸收以斋藤《熟语本位英和中辞典》为主的日本英和辞典的编纂方法与成果,也注意在体例和收词等方面广泛采借同一时期各种英文辞书,如Websters Collegiate Dictionary和Concise O xford Dictionary等各家之优点。该辞典的编纂者大多是留日学生或新式学堂的毕业生,系各个专门领域,如医学、生物、化学、佛学、法律等的专家,通晓各种专门知识的基本术语。该辞典的编纂构想和方法,以及编纂者,无不体现出了该辞典不断倡导的"综合性"优点。《综合英汉大词典》不仅为中国出版界移植英和辞典上开辟了新的途径,而且为中国英汉辞书史开创了一个"新纪元"。
邹振环
邝其照与1868年《字典集成》初版——兼谈第一本中国人编写的英汉字典及其历史实用价值被引量:3
2013年
1868年出版的第一种由中国人自己编写的英汉字典,即邝其照所作《字典集成》现已存世不多,故经眼原件者甚少。本文在对其版本内容、文本结构等基本信息的清理之上,试图以"书本历史"的研究角度切入,探讨于十九世纪中期国人最先尝试编写外语字典的历史背景、信息来源、方法旨趣及其文化竞争对象。作为晚清"边缘知识人",编者邝其照一生经历特殊,故将其域外见闻以及通商口岸贸易信息大量融入字典"杂字"篇幅之中,充分体现出此第一本字典的历史实用价值。
司佳
关键词:英汉字典杂字
共1页<1>
聚类工具0