江苏省教育厅哲学社会科学基金(2012SJB740004)
- 作品数:8 被引量:11H指数:2
- 相关作者:高雷胡庭树张广法更多>>
- 相关机构:淮阴师范学院淮阴工学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 翻译策略的价值及价值冲突
- 2015年
- 从价值关系说的角度探讨翻译策略的价值和价值冲突,翻译策略的价值就是翻译策略这个客体对满足个人、群体、社会等主体需求的意义,翻译策略的价值冲突指的是不同价值主体或同一价值主体在价值观念、价值认识和价值选择等问题上,相互对立、相互冲突的现象。
- 张广法高雷
- 关键词:翻译策略
- 价值哲学视角下的翻译元价值研究被引量:1
- 2013年
- 翻译的元价值研究是对翻译的具体价值的抽象和概括,是从哲学层面对翻译的价值存在进行本体论的反思与探究。翻译的价值是由主体的需要和客体的属性构成的,主体的需要是价值产生的前提,客体的属性是价值形成的基础,因而翻译的价值也就具有二重性的本质特征,即主体的能动性和客体的效用性的统一。所以,对翻译的价值评价应坚持主客体两把尺度,一方面,评价应符合主体合理的需要和目的;另一方面,评价应遵循客体自身的本质和规律,这样的价值评价才更具客观性和公正性。
- 胡庭树
- 关键词:价值哲学翻译客体
- 蒯因“翻译不确定性”的译学价值研究
- 2014年
- 蒯因在《语词和对象》一书中提出了著名的"翻译不确定性"论题,并从意义的不确定性、指称的不可测知性、本体论的相对性以及整体论思想等几个方面阐释了这一论题的哲学内涵。该论题对于译学研究同样具有理论指导价值,即翻译在本体论上具有不确定性,在认识论上具有整体性,在方法论上具有多元性,这也为译学研究打开了新的缺口和通道。
- 胡庭树
- 关键词:蒯因翻译不确定性
- 严复翻译思想中的矛盾性及其原因
- 2015年
- 《〈天演论〉译例言》中的翻译思想存在明显的矛盾之处:严复一方面说"达旨"与"信"不同,是"非正法",并提醒后来人不要模仿,另一方面却又辩解说"为达,即所以为信也",强调"达旨"和"信"并不矛盾。这种思想上的矛盾性折射出的是严复作为译者和作为维新派的社会启蒙者双重身份之间的矛盾,体现了严复想在这两种身份之间取得平衡的愿望。
- 张广法高雷
- 关键词:翻译伦理矛盾性忠实达旨
- 论翻译价值的特性被引量:4
- 2012年
- 翻译价值研究属于一种真理性研究,同时,翻译价值是一种关系范畴,内含实践关系和认知关系。在本质上,翻译价值是社会规范的体现。现有的翻译价值研究拓宽了翻译研究的视野,丰富了翻译学理论。但同时,由于对翻译价值及其特性把握偏颇,导致了一些学术逻辑的混乱,影响了翻译价值的深入研究。为此,本文从翻译价值的本质出发,探讨了这一关系范畴的客观性与主观性、社会性与历史性、相对性与绝对性、多元性与一元性,并指出这四个特性在翻译价值元理论研究中的重要作用。
- 高雷
- 关键词:翻译价值
- 论翻译价值的评价
- 2014年
- 翻译价值的评价是指评价主体根据一定的评价原则,制定合理的评价标准,对翻译价值的基本规律及其对主体人的作用与影响进行探讨和判断。文章首先探讨了翻译价值的评价原则,即主体性原则、实践性原则和关联性原则,这三个原则根植于翻译价值的本质和基本特征。在此基础上,文章进一步探讨了翻译价值评价的客观标准和主观标准,客观标准反映了翻译价值的客观性,主观标准反映了评价主体的差异性和创造性。客观标准和主观标准必须有机统一起来。
- 高雷
- 关键词:翻译价值
- 翻译本体与翻译学体系被引量:6
- 2013年
- 在翻译研究中,人们常根据自己的本体认识,从事相关的理论探讨。界定不清翻译的本体与翻译本体的研究,会导致翻译理论在范畴上不清,逻辑上不严。本文认为,翻译的本体是指构成翻译行为的根本要素及其内在关系;翻译本体的研究是指对翻译行为根本要素及其内在关系的研究。厘清这两个范畴有利于区分翻译的本体理论和相关理论,有利于建构翻译学的学科体系。
- 高雷
- 关键词:翻译本体翻译行为
- 翻译价值探源被引量:1
- 2012年
- 首先讨论翻译事实与翻译价值的概念,进而探讨翻译价值认知过程中的三种关系,最后论证翻译价值的客体性、主体性、社会性等性质,从而揭示了翻译价值的本质和本源问题。翻译价值的本质和本源问题是探讨或建立其它翻译价值理论的基础。
- 高雷
- 关键词:翻译本源