您的位置: 专家智库 > >

广东省“211工程”项目(GDUFS211-1-043)

作品数:9 被引量:15H指数:3
相关作者:夏立新李茜李涛更多>>
相关机构:广东外语外贸大学安徽财经大学更多>>
发文基金:广东省“211工程”项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇词典
  • 4篇语词
  • 4篇双语
  • 4篇双语词典
  • 3篇英语
  • 3篇编纂
  • 2篇汉英词典
  • 2篇翻译
  • 2篇词典学
  • 1篇等词
  • 1篇动词
  • 1篇对等
  • 1篇对等词
  • 1篇新华字典
  • 1篇学习者
  • 1篇义学
  • 1篇译义
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习者
  • 1篇语料

机构

  • 9篇广东外语外贸...
  • 1篇安徽财经大学

作者

  • 8篇夏立新
  • 1篇李茜
  • 1篇李涛

传媒

  • 2篇牡丹江教育学...
  • 1篇编辑之友
  • 1篇学术研究
  • 1篇文教资料
  • 1篇出版科学
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇英语教师
  • 1篇四川外语学院...

年份

  • 5篇2011
  • 4篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
新华字典双解版的结构探析被引量:2
2010年
本文对《汉英双解新华字典》从总体结构、框架结构、微观结构等方面进行了详细的分析和研究,总结了该词典在结构上的总体特征,并用具体例子说明了该词典的结构特色。在分析研究的基础上,指出了该词典的特色和不足之处。
夏立新
关键词:编纂
国内双语词典学框架下的翻译范式研究
2011年
本文梳理归纳了现有国内双语词典学框架下的翻译研究范式,在此基础上探讨了现有研究的成就与不足之处,并提供了各个范式下翻译研究的可行性方案。同时指出:1)双语词典学框架下的翻译研究不能仅局限于词典本体翻译的研究;2)双语词典学框架下的翻译研究要更加关注描写性翻译研究;3)双语词典学框架下的翻译研究作为交叉学科的研究方向,还要更加关注跨学科交叉层面的翻译研究。
李涛夏立新
关键词:双语词典学翻译范式
基于概念整合理论的双语词典译义研究被引量:2
2011年
从认知语义学,特别是概念隐喻理论和概念整合理论出发,探讨双语词典译义的认知机制,指出翻译与思维存在着密切的联系,说明双语词典译义并不仅仅是寻找对等词,而是在心理空间和概念整合的作用下,实现对源语语词的概念结构在目的语中的重构。本文试图构建一个基于概念整合理论的双语词典译义模型,并用实例说明该模型的具体运用。
夏立新
关键词:认知语义学双语词典译义
维特根斯坦的意义理论与词典释义被引量:3
2011年
本文探讨了维特根斯坦意义理论的主要成分——语言游戏说、用法意义说和家族相似性的内涵及其相互关系,在此基础上重点论述了维特根斯坦意义理论对现代词典释义的指导意义,并给出了具体的词典释义实例。最后简要介绍了本研究的局限性和进一步研究的方向。
夏立新
关键词:维特根斯坦释义语言哲学
《现代汉语词典》双语版的结构分析
2010年
从总体结构、框架结构、微观结构和参见结构四个方面对《现代汉语词典》双语版进行了详细的分析和研究,总结了该词典在这四个结构上的总体特征,并举例说明了该词典的结构特色。在分析研究的基础上,指出了该词典的特色和不足之处。
夏立新
关键词:汉英词典双语词典编纂
对汉英语文词典编纂和出版的一些思考被引量:3
2011年
对我国改革开放后汉英语文词典编纂和出版进行考察和研究。总结这一阶段汉英词典编纂和出版的总体情况,包括词典出版的数量、词典编纂的特色等。重点分析汉英词典在提供学习型信息方面的特点及存在的问题和不足,提出改进我国汉英词典编纂和出版的建议。
夏立新
关键词:汉英词典词典学
中国英语学习者情态动词的使用研究被引量:4
2011年
本文对比中国高校学生和英国高校学生作文语料库中情态动词的使用差异,研究英语学习者的情态动词使用频率及选择偏好,结果发现:英语学习者偏好使用礼貌程度较低的高阶情态动词;和本族语者相比,学习者过度使用各类情态动词。同时,英语学习者较少使用语义多样且礼貌程度较适度的低阶情态动词。本文指出,英语学习者欠缺情态动词的语用知识及区分不同情态动词之间意义的能力,并提出了可供借鉴的英语情态动词的教学建议。
李茜
关键词:情态动词语料库
对我国近三十年来汉英语文词典编纂和出版的一些思考
2010年
一前言 改革开放后,我国的汉英语文词典出版进入了一个快速发展的繁荣期。据不完全统计,这一阶段国内出版的汉英语文词典有30余部,这些词典在编纂宗旨、编纂方法等方面都逐渐成熟,并具有鲜明的中国特色,词典大都采用音序排列、
夏立新
关键词:词典编纂词典出版语文词典编纂方法
论双语词典释义的对等词说被引量:1
2010年
本文介绍了国内外双语词典释义对等词说的主要代表人物及其观点,分析了对等词说的主要优点,同时,指出了对等词说的不足之处,尤其是两种语言的完全对等极为罕见,在很多情况下,都是部分对等,甚至无对等。因此,双语词典的编纂不能满足于寻找对等词,而要从多方面、多维度揭示词目词在目的语中的语义,以便词典使用者更好地使用。
夏立新
关键词:对等词双语词典翻译
共1页<1>
聚类工具0