您的位置: 专家智库 > >

辽宁省社会科学规划基金(L12DYY035)

作品数:6 被引量:3H指数:1
相关作者:张宏李新付珊珊李季王明月更多>>
相关机构:辽宁医学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇英译
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇翻译学
  • 2篇水浒
  • 2篇水浒传
  • 2篇翻译生态
  • 2篇翻译生态环境
  • 2篇《水浒传》
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译本
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇生态学视角
  • 1篇中医
  • 1篇中医英译
  • 1篇解构

机构

  • 4篇辽宁医学院

作者

  • 4篇张宏
  • 2篇李新
  • 1篇刘莹
  • 1篇付珊珊

传媒

  • 2篇电影评介
  • 1篇中国市场
  • 1篇消费导刊

年份

  • 4篇2014
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
赛珍珠英译《水浒传》评析
2014年
赛珍珠,本名珀尔·布克(Pearl Sydenstricker Buck),是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家,也是将《水浒传》推向世界的第一人.她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”.1927至1932年,赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文,这是最早的英语全译本.该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),在欧美风靡一时.然而,不幸的是,虽然赛译本在西方享有盛誉,在中国未引起国内学术界的重视,甚至一度屡遭批判.自上世纪90年代起,中外学者开始呼吁客观、公正、全面地评价赛珍珠的贡献和价值.本文从生态翻译学角度出发探究赛译《水浒传》,以期说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本做出客观、公允的评价.
李新张宏
关键词:英译翻译生态环境译者《水浒传》
生态学视角下《水浒传》英译本研究
2014年
《水浒传》又名《忠义水浒传》,是中国四大名著之一.它是一部描写中国北宋末年农民起义的长篇小说.小说中形象地描绘了一百零八位梁山好汉起义、聚义、接受招安、最后灭亡的故事.本文选取《水浒传》的第一个英译本——赛珍珠译本,从生态翻译学视角出发,深入分析赛珍珠英译《水浒传》的翻译生态环境以及翻译动机,解读译者在翻译生态环境中不断适应与选择的交替循环过程,旨在说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本作出客观、公允的评价.
李新张宏
关键词:英译本生态翻译学翻译生态环境生态学视角《水浒传》
生态翻译学与其他翻译范式对比研究
2014年
生态翻译学,作为人类翻译活动发展的一种新兴产物,为翻译研究提供了一个新的视角。本文以生态翻译学理论为指导,从翻译适应选择论的角度,论述了翻译是在一定的意识形态氛围中所进行的社会实践活动,译者的翻译行为会受到意识形态的制约和影响。因而,译者要充分发挥其主观能动性,在生态环境的大背景下对翻译进行适应的选择和转换。
刘莹张宏
关键词:生态翻译学翻译范式意识形态
生态翻译学视角下中医英译实践的解构与建构被引量:1
2014年
本文以生态翻译学为理论依据,以中医英译翻译实践为研究对象,采用理论联系实际的方法,在翻译生态、翻译策略和翻译方法方面对中医英译实践进行逐步解构和重新建构,以期建立中医英译实践的理想生态,实现其发展的生态平衡与繁荣。
张宏付珊珊
关键词:中医生态翻译学解构
共1页<1>
聚类工具0