您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(sk2009010)

作品数:3 被引量:2H指数:1
相关作者:李晓东胡作友白婷更多>>
相关机构:合肥工业大学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇延异
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇语境
  • 1篇语境分析
  • 1篇资料翻译
  • 1篇文学翻译
  • 1篇旅游资料
  • 1篇旅游资料翻译
  • 1篇美学
  • 1篇陌生化
  • 1篇陌生化语言
  • 1篇接受美学
  • 1篇解构主义
  • 1篇姐妹
  • 1篇开放性
  • 1篇播撒

机构

  • 3篇合肥工业大学

作者

  • 1篇白婷
  • 1篇胡作友
  • 1篇李晓东

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例
2009年
陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。
李晓东胡作友
关键词:陌生化语言文学翻译语境
《姐妹们》的解构主义解读被引量:2
2010年
《姐妹们》作为《都柏林人》的开篇之作,活灵活现地向我们展示了一幅惟妙惟肖的都柏林图景,是乔伊斯奉献给我们的一篇意味非常深长的短篇小说。近百年来国内外学者从不同的角度,用不同的理论解析过它,得出了各种各样的结论,这正是这篇小说的魅力之所在。该文尝试在解构主义言语观的观照下解读《姐妹们》,希望有助于对文本意旨的产生作出有益地探寻。
张大道
关键词:解构主义延异播撒开放性
旅游资料翻译中译者的读者意识
2010年
旅游文本面向的是特定读者群——旅游者。译者在翻译这类文本时,应注意旅游者旅游活动中强烈的文化交流的诉求和在阅读旅游文本时的文化障碍,对旅游者作为文化他者的阅读习惯及接受水平进行考虑,以增译、删减、转译、改写等方法来发挥译者的读者意识,向旅游者传达异域文化。
白婷
关键词:旅游资料译者主体接受美学
共1页<1>
聚类工具0