湖南省教育厅科研基金(11C0197)
- 作品数:5 被引量:15H指数:3
- 相关作者:刘剑更多>>
- 相关机构:衡阳师范学院华东师范大学更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 地级市政府门户网站国际化建设及英译研究被引量:8
- 2012年
- 地方政府网站的国际化是全球化和信息化大环境下的必然发展趋势,但在地方政府英文版网站的建设和英译过程中,仍存在诸多问题。本文尝试研究了地级市政府英文版网站的建设现状及不足,如网页设计及译文质量等方面的缺陷,指出英文版网站的设计和翻译应该从网站的功能出发,网页和译文要尽量顾及目的语访客的浏览习惯和文化传统,简洁大方、结构清晰、内容丰富、译文准确,使访客能方便快捷的获得所需的信息和服务。
- 刘剑
- 关键词:政府网站翻译
- 数字媒介下文本概念的嬗变被引量:3
- 2012年
- 现阶段,"文本"已成为了人文学科的重要概念,而随着计算机及网络技术的发展,文本含义在数字语境下也发生了巨大的变化。文本概念的流变,大体上经历了古典文本观、结构主义文本观到解构主义文本观等过程。在短短的不到一个世纪的过程中,文本的内涵和外延均已发生了重要的变化,经历了从封闭到开放、从静止到动态、从线性到网状、从语言到事件、从文本到互文到超文本的等一系列的嬗变。
- 刘剑
- 关键词:文本互文超文本嬗变
- 《呐喊》汉英翻译中疑问标记的缺失与转换——基于平行语料库的分析
- 2013年
- 基于平行语料库的研究发现,《呐喊》汉英翻译过程中有疑问标记"?"缺失或添加的现象,疑问句(尤其是反问句)可译为否定句、感叹句及陈述句,而部分非疑问句,主要为感叹句、带省略号句、含疑问代词或疑问助词的句子,则可译为以问号为显性标记的疑问句。此现象主要由英汉语表达形式上的差异、译者个性化翻译策略以及译者所处时代的语言特征等因素导致。
- 刘剑
- 关键词:呐喊语料库翻译
- 文化软实力与典籍外译之话语权研究被引量:4
- 2012年
- 典籍翻译对于提升中国形象、加强国家文化软实力以及抵制文化霸权有着极其重要的作用。但在中华典籍英译的过程中,西方传教士或汉学家一直占据着主导地位,其译本在国内外评价很高,在国外销量也很大,影响很广,但我们却发现理雅各《易经》英译本存在着许多误译,作为文化殖民者,他还有意通过翻译消解和扭曲了中国特有的文化意象,剥夺了中国人的话语权,严重损害了中国形象。典籍外译利在千秋,为了确保典籍文化在输出的同时不变形、不失真,汉语学者的译本断不可缺,不能简单地仅以销量作为典籍翻译成功与否的标准。
- 刘剑
- 关键词:软实力典籍翻译话语权理雅各易经
- 汉英翻译中疑问标记的缺失与转换——基于《呐喊》平行语料库的分析
- 2013年
- 基于《呐喊》平行语料库的研究发现,汉英翻译过程中有疑问标记"?"缺失或添加的现象,疑问句(尤其是反问句)可译为否定句、感叹句及陈述句,而部分非疑问句,主要为感叹句、带省略号句、含疑问代词或疑问助词的句子,则可译为以问号为显性标记的疑问句。此现象主要由英汉语表达形式上的差异、译者个性化翻译策略以及译者所处时代的语言特征等因素导致。
- 刘剑
- 关键词:呐喊语料库翻译