您的位置: 专家智库 > >

甘肃省社科规划项目(12069YY)

作品数:5 被引量:7H指数:2
相关作者:田希波韩燕何春霞张锦更多>>
相关机构:河西学院更多>>
发文基金:甘肃省社科规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 5篇公示语
  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇公示语翻译
  • 1篇译学
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译失误
  • 1篇英译研究
  • 1篇社会符号
  • 1篇社会符号学
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇失误例析
  • 1篇视阈
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型学
  • 1篇文化缺省
  • 1篇理论视阈
  • 1篇例析
  • 1篇类型学

机构

  • 5篇河西学院

作者

  • 3篇韩燕
  • 3篇田希波
  • 1篇张锦
  • 1篇何春霞

传媒

  • 1篇西安建筑科技...
  • 1篇兰州工业高等...
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 5篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
文本类型理论视阈下的公示语英译研究被引量:1
2013年
论文以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思的文本类型学(text typology)为理论框架,探讨了公示语的文本类型,并提出了相应的英译策略。公示语是一种具有感召功能的文本,英译时应该将其看成一个翻译单位,突出其文本效果。
韩燕
关键词:公示语文本类型学英译策略
生态翻译学视阙下公示语翻译补偿研究——以甘肃省部分城市为例被引量:3
2013年
翻译既是语言转换,又是文化交流;在跨语言、跨文化交流过程中"文化缺省"在所难免。从生态翻译学视角探讨"文化缺省"一方面给翻译带来了新的挑战,另一方面又为翻译补偿的提供了可能。本文从语言补偿、文化补偿和交际补偿"三维"角度探讨了公示语的翻译,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。
田希波
关键词:生态翻译学公示语翻译文化缺省翻译补偿
公示语的模糊性及其翻译被引量:1
2013年
模糊性是语言的一种客观属性,语言的模糊性在赋予公示语美学效果同时,也给公示语的翻译带来了挑战。从语音、语义、语用模糊入手,探讨了公示语翻译过程中遇到的困难,并提出译者只有在准确把握原文内涵的基础上,跨越语言和文化的差异,才能产生更加规范、标准的公示语。同时,作者针对公示语的模糊性提出了四种翻译策略。
田希波韩燕张锦何春霞
关键词:公示语翻译
基于社会符号学的公示语翻译研究——甘肃省部分城市的个案研究被引量:2
2013年
社会符号学认为翻译不仅是两种语言的符号转换,还是两种文化的传递。社会符号学为公示语翻译研究提供了新的视角。通过对公示语翻过程中出现的指称意义失误、言内意义失误和语用意义失误进行探讨,从全新的角度探讨公示语翻译,并对译者提出了更高的要求。
田希波
关键词:社会符号学公示语翻译
城市标识用语英译失误例析——以甘肃省张掖市为例
2013年
城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍特定的国家和城市。但是由于语言和文化的差异,城市公示语的英译往往不尽如人意。从语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差四个方面,对甘肃省张掖市的英文标识用语存在的问题进行了归纳分析,旨在改善该市公示语的使用环境。
韩燕
关键词:公示语英译失误
共1页<1>
聚类工具0