您的位置: 专家智库 > >

浙江省教育厅科研计划(Y200908009)

作品数:3 被引量:1H指数:1
相关作者:姚艳波刘晓丹更多>>
相关机构:浙江海洋学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇译员
  • 2篇口译
  • 2篇口译能力
  • 2篇交替传译
  • 2篇传译
  • 1篇性知识
  • 1篇英语
  • 1篇知识
  • 1篇中介语
  • 1篇视译
  • 1篇中式英语
  • 1篇中式英语现象
  • 1篇中学生
  • 1篇课堂
  • 1篇僵化
  • 1篇教学
  • 1篇教学启示
  • 1篇陈述性
  • 1篇陈述性知识
  • 1篇程序性知识

机构

  • 3篇浙江海洋学院

作者

  • 2篇姚艳波
  • 1篇刘晓丹

传媒

  • 3篇浙江海洋学院...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示
2010年
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的原因,探讨其口译能力中有待加强的部分。研究结果表明:学生译员口译困难主要是由智力因素造成,非智力因素只占较小比例。在智力因素方面:就语言能力而言,英语词汇量和汉语长句英译为主要因素;就口译技能而言,口译笔记的记录和阅读,记忆和数字英译等方面是主要因素;知识能力几乎没有造成口译困难。在非智力因素方面:与身体素质和职业素质相比,心理素质为最主要的影响因素。本研究旨在为完善今后的口译教学,更好地发展学生的口译能力作出有意义的探索。
姚艳波
关键词:口译能力
口译初学者汉英视译中的中式英语现象分析及对策研究被引量:1
2010年
通过2009年3月在西安外国语大学高级翻译学院的一系列教学实验,本文考察了口译初学者汉英视译中中式英语的分布规律及其僵化特征,并结合中外口译培训的理论和经验,提出三角式教学法、双语思维转换训练等口译教学建议及相应的学生语言进修策略。
刘晓丹
关键词:中式英语中介语僵化
交替传译课堂中学生译员口译能力的发展之路
2011年
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训练的课程模块、基于口译专题训练的课程模块、基于口译模拟训练的课程模块和基于口译综合实践的课程模块。在不同的课程模块中,应采用不同的教学内容和教学方法,从而达到理想的教学效果,使学生译员逐步成长为合格的译员。
姚艳波
关键词:陈述性知识程序性知识交替传译口译能力
共1页<1>
聚类工具0