您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(YWF-11-06-41)

作品数:10 被引量:56H指数:5
相关作者:文军王晨爽李培甲曹思琦王韶婧更多>>
相关机构:北京航空航天大学重庆大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金北京市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 7篇英译
  • 6篇杜甫
  • 4篇诗歌英译
  • 3篇杜甫诗
  • 3篇译本
  • 2篇杜甫诗歌
  • 2篇译者
  • 2篇英译本
  • 2篇诗歌
  • 2篇翻译
  • 1篇读书
  • 1篇严歌苓
  • 1篇译介
  • 1篇译文
  • 1篇隐形
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇英译研究
  • 1篇宇文所安
  • 1篇知识图

机构

  • 10篇北京航空航天...
  • 1篇重庆大学

作者

  • 9篇文军
  • 1篇王晨爽
  • 1篇李培甲
  • 1篇陈梅
  • 1篇王昕娟
  • 1篇曹思琦
  • 1篇王韶婧

传媒

  • 2篇杜甫研究学刊
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇英语研究

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
杜甫诗歌英译译介结构研究被引量:4
2013年
本文以杜甫诗歌英译著作为语料,对典籍诗歌的译介结构进行了探索。文章描述了杜诗英译的译介宏观结构和微观结构,讨论了构成译介宏观结构的诸要素和微观结构的五型,并在研究的基础上探讨了对国内典籍诗歌外译的启示。
文军
关键词:杜甫诗歌英译微观结构
杜甫诗歌英译文本择选研究被引量:4
2014年
文本择选对于诗集的呈现方式具有决定作用,它受到多方面因素的影响。本文论述了影响杜甫诗歌英译文本择选的四要素:社会文化背景、译本规模、翻译目的与读者对象以及译者的审美倾向;同时论述了文本择选的五种策略与方法:体裁择选法、题材择选法、编年体择选法、遵从已有选本法和依据诗歌影响及经典性择选法。
文军
贝尔曼理论下《兵车行》两译本对比分析被引量:6
2013年
弗莱彻和艾思柯均是汉语古诗英译的专家。本文以杜甫名诗《兵车行》为研究对象,通过对比分析弗莱切和艾思柯的两个译本,以贝尔曼的"否定分析"理论为基础,试图验证贝尔曼的12种"变形倾向"是否存在于翻译的过程当中,并进一步证实了"肯定分析"对翻译"异"的考验,提醒译者在翻译过程中需注意的错误倾向。
文军曹思琦
关键词:贝尔曼《兵车行》
汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例被引量:13
2013年
基于规范理论,本文构建了适用于中国古代某一诗人诗歌英译的描写模式,即从翻译期待、文本择选、译介结构、译介策略四方面分阶段对之进行描写。文章以杜甫诗歌英译为个案,对这一模式进行了验证,并提出了扩展模式。
文军
关键词:汉语古诗英译杜甫
国外视听翻译研究的知识图谱分析被引量:13
2017年
本文借助Citespace软件,以Translation Studies Bibliography数据库收录的视听翻译研究文献为数据来源,对该领域的重要作者、期刊、高频关键词等数据进行文献计量学分析,尝试建构五十余年来国外视听翻译研究的可视化知识图谱,以直观的方式揭示该领域的知识结构、研究热点与发展趋势,有助于更好地推动国内视听翻译的发展。
王晨爽
关键词:知识图谱
论杜甫诗歌英译数据库的创建被引量:2
2013年
针对一位诗人的英译创建数据库的迄今尚不多见。本文首先论述了创建杜甫诗歌英译数据库的必要性和可行性,随后阐述了数据库应收录的主要内容、创建的基本原则、数据库建成后的研究价值,并针对可能出现的问题提出了相应对策。
陈梅文军
关键词:数据库
宇文所安《杜甫诗》英译本述评被引量:7
2016年
宇文所安《杜甫诗》英文全译本的出版,对于杜诗英译研究乃至杜诗研究都具有深远的意义。本文对这部卷帙浩繁的译作进行了整体介绍,并对其在语言选择、诗歌形式和内容翻译等方面的特点进行了扼要的阐释。
文军岳祥云
关键词:宇文所安
杜甫诗歌英译研究在中国(1978-2010)被引量:8
2012年
本文依据对国内杜甫诗歌英译研究的期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从六个方面论述了其研究现状:中国诗歌翻译研究中涉及的杜诗英译研究、针对具体诗歌的研究、综合研究、译者研究、影响研究、跨学科研究。文章还指出了杜甫诗歌英译研究中存在的问题,并对进一步研究提出了建议。
文军李培甲
关键词:英译杜甫
《金陵十三钗》英译本评论研究被引量:1
2014年
本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的"显形"仍有待时日。
文军王昕娟
关键词:译者严歌苓隐形
中国文化中译者的显形程度:调查与分析——以《中华读书报》2012、2013年的翻译图书评论为例被引量:4
2016年
本文以《中华读书报》2012、2013年的翻译图书评论作为语料,对译者的显形程度进行了调查。调查结果显示:读者倾向于接受通畅的译文,译者的显形程度较低;同时,译者的显形程度与评论者背景、翻译文本类型、译者知名度以及译作质量相关。笔者认为译者显形程度较低的原因在于大众只将译者的身份界定为作者。最后,文章在研究的基础上就如何完善翻译图书评论以提高译者显形程度提出了若干建议。
文军王韶婧
关键词:中国文化
共1页<1>
聚类工具0