您的位置: 专家智库 > >

武汉市市属高等学校科学研究项目(2008K060)

作品数:5 被引量:7H指数:2
相关作者:鲍明捷朱光沈小燕郑小艳刘希更多>>
相关机构:江汉大学更多>>
发文基金:武汉市市属高等学校科学研究项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 5篇英语
  • 4篇中式英语
  • 4篇翻译
  • 3篇词汇
  • 2篇英译
  • 2篇英语翻译
  • 2篇政治
  • 2篇政治经济
  • 2篇中国英语
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉思维
  • 1篇英汉思维方式
  • 1篇英汉思维方式...
  • 1篇英译策略
  • 1篇语言
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式差异
  • 1篇特色词汇
  • 1篇经济词汇
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 5篇江汉大学

作者

  • 5篇鲍明捷
  • 1篇沈小燕
  • 1篇刘希
  • 1篇郑小艳
  • 1篇朱光

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇当代经济
  • 1篇武汉金融
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇中国农业银行...

年份

  • 1篇2010
  • 4篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国特色政治经济词汇英译策略被引量:6
2009年
改革开放以来,我国产生了一系列具有典型中国特色的政治经济词汇或表达法。政治经济词汇的翻译准确得当,能有助于外国友人全面了解我国国情、方针政策等,从而促进国内外的交流和合作。本文通过一些具体的实例分析,简要地归纳了此类有中国特色的政治经济词汇的英语翻译原则和策略。
朱光鲍明捷
关键词:英语翻译政治经济特色词汇英译策略
经济词汇的英语翻译被引量:2
2009年
本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中"中式英语"翻译倾向出现的主要原因及其表现形式,并提出克服"中式英语"的各种技巧。
鲍明捷沈小燕
关键词:经济词汇中式英语英语翻译
政治经济词汇翻译中“中式英语”与“中国英语”的对比分析研究
2010年
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。
鲍明捷刘希
关键词:中式英语中国英语
从汉英翻译中“Chinglish”倾向看规范“中国英语”
2009年
随着中国经济的发展和综合国力的不断增强,大量具有中国特色的政治经济词汇诞生,译者在汉译英时易产生"Chinglish"倾向。文章通过了解中式英语的成因和对中国英语概念的界定,提出若将一系列具有中国特色的事物恰当地使用规范中国英语进行翻译,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。
鲍明捷
关键词:中式英语中国英语
谈英译中的英汉思维方式差异
2009年
语言与思维有着密切的关系。如何从西方思维方式的角度翻译政治性文件,对正确理解并宣传我国政治政策有着重要作用。本文以《十七大报告》及其英译本为文本,试图从汉英思维差异入手,探究政治性文件翻译中句子结构层面的中式英语现象,以期提高其翻译质量。
郑小艳鲍明捷
关键词:语言思维中式英语
共1页<1>
聚类工具0