您的位置: 专家智库 > >

辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项课题(WYZD12014)

作品数:5 被引量:7H指数:1
相关作者:陈吉荣李丙奎更多>>
相关机构:辽宁师范大学南开大学更多>>
发文基金:辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇对齐
  • 1篇对齐技术
  • 1篇译学
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇中国译学
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库
  • 1篇子层
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇机器翻译
  • 1篇计算机辅助翻...
  • 1篇加权
  • 1篇教学
  • 1篇翻译工具
  • 1篇翻译技术
  • 1篇翻译教学

机构

  • 5篇辽宁师范大学
  • 1篇南开大学

作者

  • 5篇陈吉荣
  • 1篇李丙奎

传媒

  • 1篇内江师范学院...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇当代教育理论...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 5篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译技术研究新论被引量:6
2013年
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域。翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起。目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式。
陈吉荣
关键词:翻译技术翻译教学文学翻译机器翻译翻译工具
计算机辅助翻译教学再认识被引量:1
2013年
目前,国外对翻译技术教学的研究已日趋成熟,而国内某些地区对翻译技术教学,特别是计算机辅助翻译教学仍然存在一定的认识误区。认为计算机辅助翻译只是使用计算机来做翻译,所使用的只有几款计算机辅助软件,并将其等同于机器翻译。从教学性质、教学方法和教学内容三个方面重新认识计算机辅助翻译教学,是加强计算机辅助翻译教学的前提。
陈吉荣
关键词:计算机辅助翻译
评《中国译学大辞典》
2013年
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也澄清了长期困扰译学界的几个学术问题。辞典的特色主要表现在4个方面:为中国翻译定位,澄清翻译研究的中国特色问题;提升民族典籍翻译的学术地位,明确民族典籍翻译定位问题;建立科学的术语检索,解决翻译研究的术语问题;拓展中国翻译研究的范围,指明学术延续性发展轨迹。
李丙奎陈吉荣
关键词:《中国译学大辞典》翻译问题
论外语教学中的语料对齐技术
2013年
在双语文本平行语料库的使用过程中,语料对齐是非常重要的一个环节。对齐是双语文本平行语料库中的对应切分段位之间的关联,可以从不同的角度并根据语料的具体内容做出不同的界定。在外语教学中运用语料对齐技术可以帮助学生通过自查、自检进行语言质量的评估,提高课堂教学质量。
陈吉荣
关键词:平行语料库对齐技术外语教学
语料对齐研究与Macken句子层以下对齐模式介评
2013年
语料对齐技术研究对语料库建设有着重要的作用。Macken句子层以下语料对齐模式提出了评价对齐工具的一些指标,可以用这些指标来评价现有对齐工具。他的系统用的是句子层以下作为对齐单位,其他研究者多是用句子作为对齐单位。Macken的对齐模式包含三种方法,他最后用加权F值的方法来比较自己的系统和其他系统。
陈吉荣
关键词:对齐
共1页<1>
聚类工具0