您的位置: 专家智库 > >

江苏省社会科学基金(无)

作品数:4 被引量:147H指数:4
相关作者:王宏更多>>
相关机构:苏州大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 2篇典籍英译
  • 2篇中国典籍
  • 2篇中国典籍英译
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇双语
  • 1篇双语能力
  • 1篇投降
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉译英能力
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译技能
  • 1篇操控
  • 1篇出版

机构

  • 5篇苏州大学

作者

  • 5篇王宏

传媒

  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 4篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
怎么译:是操控,还是投降?被引量:12
2011年
本文针对"怎么译"的问题,提出首先需要深化对翻译本体、翻译客体以及翻译主体的认识。翻译标准和翻译策略的制定应该动态多元,和而不同,各司其职,互为补充。翻译既是操控,也是反操控;翻译既可投降,也可拒绝投降。适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要,关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。
王宏
关键词:操控投降
汉译英能力构成因素和发展层次研究被引量:20
2012年
针对翻译能力研究,绝大多数学者关注的是从外语译入到母语,而对从母语译出到外语关注不够。在目前国内外形势下,高层次汉译英人才的短缺已成了我国翻译实力构成中的短板。本文介绍西方学者有关翻译能力构成因素的主要观点,国内学者对汉语为母语者汉译英能力的研究状况,并在此基础上探讨汉译英能力的构成因素和发展层次,指出双语能力和翻译技能同为汉译英能力不可或缺的关键成分,而就发展层次而言,可考虑将汉译英能力分为初级、中级、高级三个层次。本文还就BTI、MTI以及未来可能开设的DTI翻译教学中如何提高学生汉译英能力提出了建议。
王宏
关键词:汉译英能力双语能力翻译技能
中国典籍英译:成绩、问题与对策
<正>0.缘起中国是一个具有5000年悠久历史的文明古国,中华民族勤劳智慧,留下了大量优秀典籍,对世界文明做出了卓越贡献。在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合与发展的速度日益加快,翻译已经成为沟通不同文明、不同文化...
王宏
文献传递
中国典籍英译:成绩、问题与对策被引量:103
2012年
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。经过多年的发展,中国典籍英译在翻译实践和学科建设等方面取得了很大的成绩,正面临更大的发展机遇。本文回顾了典籍英译所取得的成绩,分析了现存的问题,并提出了可资借鉴的具体对策。
王宏
关键词:典籍英译
“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版之际被引量:15
2012年
《山海经》是一部天下奇书,内容包罗万象,影响深远。本文介绍了《山海经》的作者与成书年代、《山海经》研究、《山海经》的英译过程,提出对于《山海经》的英译要注重考辨,要在考辨的基础上理解,在理解的基础上翻译,尽可能使用简洁易懂的语言,再现原文风格。
王宏
关键词:英译
共1页<1>
聚类工具0