您的位置: 专家智库 > >

安徽省高等学校优秀青年人才基金(2012SQRW214)

作品数:13 被引量:24H指数:4
相关作者:葛文峰季淑凤李延林更多>>
相关机构:淮北师范大学中南大学北京外国语大学更多>>
发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇英译
  • 5篇李清照词
  • 5篇翻译
  • 4篇译介
  • 2篇易安词
  • 2篇诗词
  • 2篇诗人
  • 2篇李清照诗词
  • 2篇美国诗人
  • 2篇肯尼斯·雷克...
  • 2篇国诗
  • 1篇学者
  • 1篇译本
  • 1篇译介研究
  • 1篇译者
  • 1篇译者文化身份
  • 1篇因缘
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇诗词英译

机构

  • 13篇淮北师范大学
  • 3篇中南大学
  • 2篇北京外国语大...

作者

  • 11篇葛文峰
  • 4篇季淑凤
  • 3篇李延林

传媒

  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇北京社会科学
  • 1篇华北电力大学...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇大理学院学报...
  • 1篇衡水学院学报
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇安康学院学报
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇山东农业工程...

年份

  • 2篇2016
  • 5篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
易安词的转喻认知研究
2015年
转喻是认知语言学中的基本概念,也是十分重要的认知思维方式。通过中国古代词坛"婉约派"词宗李清照的"易安词"文本进行,可以发现转喻在词作构建中的重要作用。这正源自于李清照对生活的感知,易安词的转喻认知机制是女词人认识世界、感受生活的一种方式。
葛文峰李延林
关键词:易安词转喻
美国李清照文学作品英译的女性形象探析被引量:1
2015年
"婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"、"怨妇"与"奇女子"。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化"走出去"战略有积极的启迪与借鉴意义。
葛文峰
关键词:英译女性形象
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究被引量:5
2014年
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。
季淑凤李延林
关键词:肯尼斯·雷克思罗斯李清照词副文本
唐诗选集的最早译介:弗莱彻《英译唐诗选》(Ⅰ&Ⅱ)研究被引量:1
2014年
英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要的借鉴价值。
葛文峰
关键词:翻译方法
茅于美的李清照词英译及启示
2016年
茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。
葛文峰
关键词:李清照词英译译者文化身份
胡品清的李清照词英语译介及启示
2015年
中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的"谁来翻译,如何出版"的关键议题,具有重要启示意义。
葛文峰季淑凤
关键词:译介
美国学者詹姆斯·克莱尔之李清照词英译探究
2013年
美国著名学者詹姆斯·克莱尔的李清照词英译本极具特色,值得专论。对李清照其人其词的解读与考证彰显了译者的学者态度;而翻译过程中的创造性翻译方法与"美国式本土化"阐释又展现了克莱尔作为翻译家的灵活的一面。克莱尔的英译本促进了李清照词在英语世界的传播、接受与经典化,这使得中国文学史上的"婉约派"词宗李清照及其"易安词"在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的声誉。
季淑凤
关键词:李清照词英译本翻译
小畑薰良英译《李白诗集》的翻译风格及其翻译论争被引量:3
2015年
日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格。1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应。双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、"诗意"能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义。
葛文峰
关键词:英译闻一多
彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究被引量:8
2013年
美国的李清照诗词英译与研究已有八十余年的历史。本文以时间为序,分析了自冰心以来美国李清照诗词的英语选译、全译情况、翻译策略特点及接受现状;对李清照诗词在美国的研究进行分类描述,归纳出美国的新颖研究视角与观点。据此描绘出的李清照诗词在美国英译与研究的"路线图",对于促进中美学界关于该研究的交流与合作具有重要意义。
季淑凤葛文峰
关键词:李清照诗词英译
《东方杂志》与西方世界:1904-1948
2015年
《东方杂志》是商务印书馆创办最早、刊行最久的杂志之一。该刊自创刊之日起,一直致力于对西方世界的译介与传播,其对西方科技、社会、文学的介绍成绩显著。《东方杂志》积极地将当时的西方世界呈现在国人面前,增进了国人对西方各个领域的认知,具有"启导国民"的启蒙意义,对于清末民国时期的中国向现代社会方向发展具有极大的促进作用。
葛文峰
关键词:《东方杂志》译介
共2页<12>
聚类工具0