您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(2010SJD740010)

作品数:4 被引量:0H指数:0
相关作者:吴未未更多>>
相关机构:东南大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字理学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇理学

主题

  • 4篇日语
  • 4篇外来语
  • 3篇日语外来语
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学术语
  • 1篇提喻
  • 1篇转喻
  • 1篇文化根源
  • 1篇理想化认知模...
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语外来语
  • 1篇概念转喻

机构

  • 4篇东南大学

作者

  • 4篇吴未未

传媒

  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇文教资料
  • 1篇科技信息

年份

  • 4篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从原型理论看日语语言学术语“外来语”外延的模糊性
2010年
日语语言学界对术语"外来语"界定的不一致反映出该术语外延的模糊性,这种模糊性体现了"外来语"范畴各成员之间的典型性梯度。从认知语言学的原型理论来看,这种典型性梯度源于"外来语"范畴的原型效果,而该原型效果是由日本人关于"外来语"范畴的理想化认知模式所促动的。
吴未未
关键词:外来语理想化认知模式
概念转喻和提喻视角下的日语外来语
2010年
从概念比喻的角度来看,许多日语外来语的意义引申由概念转喻和概念提喻这两种认知机制所促动,前者分为"基于空间关系的概念间心理通路"和"基于逻辑关系的概念间心理通路",后者分为"下位概念向上位概念的心理通路"和"上位概念向下位概念的心理通路"。外来语研究术语"外来語"和"和製英語"的意义引申也促动于这两种认知机制。
吴未未
关键词:日语外来语概念转喻
汉日外来语再比较:异同点及其文化根源
2010年
日语中的外来语和汉语中的外来语的共同点在于它们都比固有词具有更强的分析性和时尚感,前者是源于欧美哲学思想相对于中日哲学思想的高分析性,后者是源于一些中日青年的崇洋心态;日语中的外来语和汉语中的外来语的相异点在于前者拥有比后者更广泛的覆盖范围,其根源是摄取型的日本文化比创造型的中国文化更容易接受外来事物。
吴未未
关键词:汉语外来语日语外来语文化根源
从关联理论看日语外来语意义理解
2010年
纯音译词、日制合成词和日制缩略词是三种典型的日语外来语,这些外来语意义的理解率随词语和受众不同而变化。从认知语用学的关联理论来看,日语外来语意义能否被正确理解,取决于促动外来语造词过程的"最佳关联"与促动外来语理解过程的"最大关联"是否吻合,即取决于外来语造词者的"预测语境"与外来语听读者的"实际语境"是否吻合。
吴未未
关键词:外来语
共1页<1>
聚类工具0