您的位置: 专家智库 > >

河南省社会科学界联合会调研课题(SKL-2012-1641)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:赵祥云更多>>
相关机构:郑州升达经贸管理学院更多>>
发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇心智哲学
  • 1篇意向性
  • 1篇英译研究
  • 1篇哲学
  • 1篇中国典籍
  • 1篇中国典籍英译
  • 1篇视域
  • 1篇随附性
  • 1篇全球化视域
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译原则
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》英...
  • 1篇传神达意
  • 1篇达意

机构

  • 2篇郑州升达经贸...

作者

  • 2篇赵祥云

传媒

  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例被引量:1
2012年
心智哲学与语言认知关系密切,作为语言运用的翻译活动与心智哲学存在内在联系。意向性和心身随附性是当代心智哲学研究的重点内容,它揭示了人类认识客观世界和主观世界的一般规律。典籍翻译活动主要涉及理解和表达两大过程,贯通整个翻译过程的是以语言为中介的译者的心智活动。从心智哲学中的意向性和随附性理论出发,以《红楼梦》若干英译为例,来探讨典籍翻译研究,是一个值得关注的新视角。
赵祥云
关键词:心智哲学典籍翻译《红楼梦》英译意向性随附性
全球化视域中的中国典籍英译研究
2012年
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英译也自然成为其他国家了解中国典籍文化的有效渠道。谁来译?如何译?就成为典籍英译工作所要解决的核心问题。文章还通过实例探讨了"传神达意"原则对中国文化籍英译的指导意义。
赵祥云
关键词:中国典籍英译翻译原则传神达意
共1页<1>
聚类工具0