您的位置: 专家智库 > >

陕西省教育厅科研计划项目(09JK185)

作品数:4 被引量:35H指数:3
相关作者:石春让赵巍吴耀武路晓红覃成强更多>>
相关机构:西安外国语大学山东大学广西大学更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 2篇归化
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译方法
  • 2篇翻译
  • 1篇异化
  • 1篇正途
  • 1篇术语翻译
  • 1篇科技术语翻译

机构

  • 3篇西安外国语大...
  • 2篇山东大学
  • 1篇广西大学

作者

  • 3篇石春让
  • 2篇赵巍
  • 1篇覃成强
  • 1篇吴耀武

传媒

  • 2篇中国科技术语
  • 1篇山东外语教学

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
术语汉译方法的变迁被引量:3
2009年
通过历时的方法可以勾勒出中国术语翻译的大致框架,描述出各个历史时期译者在翻译术语(对社科术语为例)时采用的方法,分析影响译者的动机、社会、文化等因素,同时评述不同时期产生的有关术语翻译的典型方法。
石春让赵巍
关键词:翻译归化
再论科技术语汉译方法的变迁被引量:4
2010年
在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。
石春让覃成强吴耀武
关键词:汉译
科技术语翻译:归化是正途被引量:24
2010年
本文从共时和历时的角度探讨了科技术语翻译的实践和理论。从共时角度看,在具体实践中,科技术语翻译的方法可以有五种:意译法、音译法、形译法、意、音兼顾译法、创造新词法;这些译法都以归化为策略。从历时的角度看,上启两汉时期,下至当代,科技术语翻译方法不断变迁,众多创造性译论不断形成,但几乎都表现出归化的倾向,因而属归化译论。
石春让赵巍
关键词:翻译归化异化
共1页<1>
聚类工具0