您的位置: 专家智库 > >

福建省社会科学规划项目(2011B137)

作品数:5 被引量:184H指数:4
相关作者:陈小慰王振南更多>>
相关机构:福州大学更多>>
发文基金:福建省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞对比
  • 1篇对外宣传翻译
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇语言
  • 1篇商务
  • 1篇受众
  • 1篇受众意识
  • 1篇中文
  • 1篇外宣
  • 1篇文化
  • 1篇文化自觉
  • 1篇画册
  • 1篇会展
  • 1篇汉英差异
  • 1篇汉英对比
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 5篇福州大学

作者

  • 4篇陈小慰
  • 1篇王振南

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇福州大学学报...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
以效果为导向的中文会展宣传文本的英译策略被引量:5
2012年
利用平行语篇对比方法对中英会展宣传文本进行分析,可以发现中外经济体制的差异导致了会展组织结构、会展功能以及宣传修辞方式等方面存在差异。应当利用有关翻译理论及对外传播学理论对这些文本差异进行处理,从而使国内会展宣传文本的英译版本达到积极的宣传效果。
王振南
关键词:会展
作为修辞话语的隐喻:汉英差异与翻译被引量:10
2014年
隐喻不仅是一种语言现象和美学手段,还是一种与思维和行动相关、能够对受众产生潜在影响力和说服力的修辞话语。但由于修辞传统的差异,不同文化的隐喻通常通过不同的表现方式实现其针对特定受众的话语修辞性。为了使翻译话语有效影响受众,有必要深入了解对比英汉隐喻差异,并在此基础上,有针对性地加以调适。
陈小慰
关键词:隐喻汉英对比汉英翻译
对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识被引量:145
2013年
近年来中国在对外交往中开始进入话语意识高涨时代。但是,让世界听到我们的声音或许不难,而要让世界听进我们的声音还需要我们在外宣问题上加强思考和努力。翻译作为对外宣传最重要的手段之一,其目的是要让译文话语及其呈现方式对国际受众真正产生影响力、感召力和吸引力,让世界正面理解中国而不是误解中国。文章首先围绕几个对外宣传翻译失误的真实案例提出问题,进而在当代修辞理论的框架内进行探讨,提出对外宣传翻译要真正做到"文化自觉",要具备充分的受众意识,用外国受众能够接受的路径与方式树立中国的正面形象,宣传中国,逐渐培育乐于倾听中国声音的外国受众,使中国和中国文化真正"走出去"。
陈小慰
关键词:翻译文化自觉受众意识
汉英商务画册语言的修辞对比与翻译被引量:3
2014年
在介绍商务画册语言文字翻译特点的基础上,从当代修辞理论角度对比分析汉英商务画册语言在话语内容、诉求策略、建构方式和美学手段上的差异,并以三个真实商务画册文字翻译为案例进行具体探讨,分析其得失。提出商务画册的文字翻译应以受众为转移,关注话语的修辞性。
陈小慰
关键词:修辞对比案例分析
汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译被引量:28
2012年
本文以福州三坊七巷"闽都民俗文化大观园"简介和英国Shakespeare’s Birthplace展馆简介为案例,对汉英文化展馆说明文字从修辞层面上进行对比。在此基础上分析探讨前者翻译调整问题,以真实案例强调修辞意识在此类语篇翻译过程中的必要性和有效性。提出加强对同类语篇的修辞对比,并在翻译过程中作相应调适,是提高相关非文学语篇翻译质量的有效途径。
陈小慰
关键词:修辞对比翻译
共1页<1>
聚类工具0