2025年4月20日
星期日
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖南省高等学校科学研究项目(08C915)
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
相关作者:
杨立生
李广践
更多>>
相关机构:
中南林业科技大学
更多>>
发文基金:
湖南省高等学校科学研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
对等
1篇
对等性
1篇
趋同
1篇
旅游资料
1篇
可译
1篇
可译性
1篇
汉英翻译
1篇
翻译质量
1篇
翻译质量评估
1篇
翻译质量评估...
机构
2篇
中南林业科技...
作者
2篇
杨立生
1篇
李广践
传媒
2篇
作家
年份
2篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
对《翻译质量评估模式》的解读与反思
被引量:2
2010年
德国学者朱莉安·豪斯(Juliane House)的力作《翻译质量评估模式》以及《翻译质量评估模式——修正的模式》,是国际批评界第一个具有完整理论和实证的翻译评估模式。本文从翻译理论、翻译质量标准、评估操作等方面,对翻译质量评估模式进行了解读,对其存在的局限性进行了反思,并尝试性提出自己的修正建议。
杨立生
李广践
关键词:
翻译质量评估模式
旅游资料汉英翻译的归结
被引量:1
2010年
《翻译学归结论》在翻译研究中获得新的突破。在介绍翻译学归结论的基础上,作者将关联原则融合于旅游资料汉英翻译,探讨了旅游资料汉英翻译中的可译性和对等性问题,建议采用不同的翻译方法以实现旅游资料汉英翻译的趋同。
杨立生
关键词:
旅游资料
可译性
对等性
趋同
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张