您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(09SJD740016)

作品数:7 被引量:9H指数:2
相关作者:高圣兵刘羽辛红娟刘莺范晴更多>>
相关机构:南京农业大学中南大学东南大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇LOGIC
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇友人
  • 1篇语词
  • 1篇语境
  • 1篇越境
  • 1篇蕴涵
  • 1篇遮蔽
  • 1篇社会
  • 1篇社会性
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇术语翻译
  • 1篇双关
  • 1篇送友人
  • 1篇宿命
  • 1篇品特
  • 1篇中文翻译
  • 1篇文化阐释

机构

  • 5篇南京农业大学
  • 2篇东南大学
  • 2篇中南大学
  • 1篇南京航空航天...

作者

  • 6篇高圣兵
  • 1篇辛红娟
  • 1篇范晴
  • 1篇刘莺
  • 1篇刘羽

传媒

  • 4篇南京农业大学...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇苏州大学学报...
  • 1篇南通大学学报...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
语词的“越境”及其跨文化阐释被引量:2
2013年
解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰富多样的理解与解释。本文以西方理论话语核心语词之一Logic为个案,从阐释学的视角探讨西方理论话语在中国异域文化中的接受和影响。不同译介群体立足各自不同的文化背景,带着不同的学术前见,从各自不同的视角,或借用中国古代思想中现成的词语,或利用汉字造新词,作为其对等词,使得Logic在与汉语文化的交融的历史过程中出现了大量的译名。这些带有双重文化标识的语词传译方式是一种文化对另一种文化的阐释,贯穿于中国逻辑文化构建的整个动态生成过程。
高圣兵
关键词:语词逻辑越境跨文化阐释
“元义”遮蔽和误读的宿命与文化转型
2014年
明末清初中西文化交融过程中因语言接触而引入"西学",Logic这一西方思想语词,在中国的传播和接受过程中因文化传统、社会语境迥异而发生着拒斥与迎纳,这一过程揭示了中国现代学术语境中的逻辑学本质及其与欧洲本源的关系,对阐释语词翻译的现代性和学术术语的规范化具有借鉴和启示意义。研究结果表明,语言接触视域中的语词翻译,是接受国文化传统和输出国学术传统的遇合,是东西方社会语境和学术话语的对话与协商。在中国传统学术思想与西方逻辑学的对话与不同文化视域的融合过程中,作为对话主体的大多数中国学人,以自我的思考和言说而存在并以自我的方式证实存在,使得逻辑学进入中国后,成为中国传统文化思想与西方理性思维的趋近。
高圣兵
关键词:LOGIC术语翻译文化转型
诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例被引量:3
2011年
古汉诗英译始于一个多世纪前,随之而来的译文评论也从未间断过。本文尝试从达内西和莫利卡(Danesi&Mollica)提出的概念流利理论对古汉诗英译进行评论,通过分析和比较李白《送友人》原诗的蕴涵与译诗的蕴涵,从而得出无论是词汇层面还是句法层面译诗都应尽量与原诗的概念底层结构相匹配,给译文读者带来与原文读者相类似的感受,这样才能达到译文与原文的概念流利。
刘羽高圣兵
关键词:送友人概念流利蕴涵诗歌翻译
语词接受的社会性与中国思想的现代转型被引量:1
2010年
翻译根源于人类交流文化、传播文明的需要。翻译通过改造语言常可达到改造民族思维方式、塑造民族精神的作用。从文化的角度来分析,翻译作品就不单纯是文本,而成为体现某种文化意义的文本。翻译不仅表现为两个意识的对话,同时也表现两种文化的对话。在西方文明的冲击之下,中国传统的价值观念发生了很大变化。在翻译的推动下,西方思想愈来愈深入人心,很多人开始建立了以西方文化为价值取向标准的思维方式。
刘莺高圣兵
关键词:社会性
零度翻译与翻译偏离被引量:3
2010年
刻意追求"案本而传,不令有损言游字"的"零度"翻译,只是一种理想化的追求。借用哲学上的"零度"概念,在从原作者的思维到译文读者的接受这一复杂的过程中,信息损耗是在所难免的。基于钱钟书的"翻译距离说"和"后学"学者赛义德的"理论旅行"概念,本文从微观、宏观的维度分析了翻译过程所要跨越的距离,研究发现,距离造成译文对原文不可避免的偏离,只要这种偏离可以满足更高一级的要求,就可以被视作合理的偏离。
高圣兵辛红娟
品特双关剧名的中文翻译及文化语境
2012年
2005年诺贝尔文学奖得主、英国当代戏剧家哈罗德·品特的作品向来以神秘怪诞和晦涩难懂著称,如冰山一般的表浅内深是品特创作的精髓,一语双关或一词多义是品特剧名的特点。从1970年台湾学者刘会梁最早翻译品特作品到2010年华明翻译的《品特戏剧集》在中国大陆第一次结集出版,在品特剧被译成中文的40年里,其双关剧名的中文翻译经历了由对字面的忠实翻译到对作品喻意深度的探寻再到对平面化直译的追求,从强调字面忠实品特的原作风格到更好地兼顾品特的双关和多义再到还原品特的原创简洁。本文以品特三部双关剧名的中文翻译及变化为例来探究中国的品特研究者们在文化语境的变迁中对品特作品的不同解读和诠释以及对品特的接受、认识和重新认识。
范晴
关键词:哈罗德·品特中文翻译文化语境
Logic汉译及历史接受:译者主体视角
2015年
任何思想传统都含有自身独特的术语系统,分属东西方思想体系的术语有各自的历史和影响力,并非自足的意义载体集合,而是随着时间的演化与人类其他活动领域的概念词汇密切相关的概念体系,通过彼此间的关系而获得意义。Logic是中国近代西方逻辑传播过程中传播者必然要面临的一个基本术语,本文通过对该术语翻译与接受的历史描述,力图揭示中西文化接触中译者主体和社会历史语境对翻译选择的影响。逻辑学在东传的过程中,不断地附加着理解和接受的成分,对逻辑学的认知是在一系列复杂的本土意识映衬下完成的。逻辑学的身份性建构呈现特有的欧洲形态的传播和扩张,同时也发生着裂解与销蚀。更为重要的是,它容纳非西方传统企盼现代性转换的欲望和要求,其建构程序上附载着厚重的历史诉求和文化密码。
高圣兵
关键词:LOGIC译者主体
共1页<1>
聚类工具0