江苏省教育厅哲学社会科学基金(09SJD740002) 作品数:5 被引量:8 H指数:2 相关作者: 戎林海 冯雪红 许伟燕 朱江 季传峰 更多>> 相关机构: 常州工学院 更多>> 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
浅议赵元任《谈人工翻译》对当代翻译研究的启示 被引量:4 2011年 通过对赵元任《谈人工翻译》(Translation Without Machine)的解读,分析阐述了赵元任对机器翻译和人工翻译的看法。并从赵元任对机器翻译和人工翻译的评述中得出启示:当代人工翻译研究和实践中应重点关注翻译策略的选择、翻译的文体风格、翻译中的跨文化问题以及翻译中的语用问题。同时,翻译研究需要进行跨学科研究,注重人工翻译和机器翻译的有效结合。 冯雪红 戎林海关键词:机器翻译 人工翻译 当代翻译研究 论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例 被引量:3 2009年 创造性叛逆是文学翻译中一个不可回避的事实,它对外国文学的译介、传播和接受发挥了积极作用。文章通过分析赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》,指出创造性叛逆具有一个内在的"度",它与不负责任的错译、滥译与讹译完全不同。 戎林海 许伟燕关键词:创造性叛逆 论赵元任译《一个女人的自传》之翻译规范 被引量:1 2011年 文章尝试用图里等学者提出的描写翻译学方法分析赵元任在翻译《一个女人的自传》时采取的"偏离充分性而取可接受性"翻译策略,指出赵元任译本并非是兴致所至的"胡译乱译",而是历史文化差异、翻译动机、文本用途等各种社会文化因素相互作用的结果。 季传峰关键词:翻译规范 可接受性 描写翻译学 东西方文化的“合流”与“互惠”——赵元任译学文化观研究 被引量:2 2011年 "东西方文化的合流与互惠,乃是人类文明发展的必然方向。"这是英国哲学家和思想家罗素在《中国问题》中最为憧憬的大结局,它对赵元任译学观的形成产生了深远的影响。赵元任《阿丽思漫游奇境记》的翻译完美演绎了"合流"与"互惠"的译学文化战略观,启迪着当今翻译创作与研究。 朱江关键词:文化战略 论赵元任的意义观及其对翻译的启示 被引量:1 2011年 赵元任先生是我国著名的语言学家和翻译家。作为一位结构主义语言学家,赵先生并不排斥意义,赵先生笔下的意义大致涉及词汇意义、语法意义和语用意义。他十分关注形式与意义的关系,深入讨论了形式与意义的不对称关系以及意义在使用中表现出的动态性。这种意义观对翻译实践和理论探索具有十分重要的启示意义。 周政权关键词:翻译