您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(09SJD740002)

作品数:5 被引量:8H指数:2
相关作者:戎林海冯雪红许伟燕朱江季传峰更多>>
相关机构:常州工学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译学
  • 1篇当代翻译研究
  • 1篇东西方
  • 1篇东西方文化
  • 1篇一个女人
  • 1篇意义观
  • 1篇女人
  • 1篇人工翻译
  • 1篇自传
  • 1篇文化
  • 1篇文化观
  • 1篇文化战略
  • 1篇文学
  • 1篇西方文化
  • 1篇论文学
  • 1篇描写翻译
  • 1篇描写翻译学
  • 1篇可接受性
  • 1篇互惠

机构

  • 5篇常州工学院

作者

  • 2篇戎林海
  • 1篇冯雪红
  • 1篇朱江
  • 1篇许伟燕
  • 1篇周政权
  • 1篇季传峰

传媒

  • 4篇常州工学院学...
  • 1篇江苏技术师范...

年份

  • 4篇2011
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
浅议赵元任《谈人工翻译》对当代翻译研究的启示被引量:4
2011年
通过对赵元任《谈人工翻译》(Translation Without Machine)的解读,分析阐述了赵元任对机器翻译和人工翻译的看法。并从赵元任对机器翻译和人工翻译的评述中得出启示:当代人工翻译研究和实践中应重点关注翻译策略的选择、翻译的文体风格、翻译中的跨文化问题以及翻译中的语用问题。同时,翻译研究需要进行跨学科研究,注重人工翻译和机器翻译的有效结合。
冯雪红戎林海
关键词:机器翻译人工翻译当代翻译研究
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例被引量:3
2009年
创造性叛逆是文学翻译中一个不可回避的事实,它对外国文学的译介、传播和接受发挥了积极作用。文章通过分析赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》,指出创造性叛逆具有一个内在的"度",它与不负责任的错译、滥译与讹译完全不同。
戎林海许伟燕
关键词:创造性叛逆
论赵元任译《一个女人的自传》之翻译规范被引量:1
2011年
文章尝试用图里等学者提出的描写翻译学方法分析赵元任在翻译《一个女人的自传》时采取的"偏离充分性而取可接受性"翻译策略,指出赵元任译本并非是兴致所至的"胡译乱译",而是历史文化差异、翻译动机、文本用途等各种社会文化因素相互作用的结果。
季传峰
关键词:翻译规范可接受性描写翻译学
东西方文化的“合流”与“互惠”——赵元任译学文化观研究被引量:2
2011年
"东西方文化的合流与互惠,乃是人类文明发展的必然方向。"这是英国哲学家和思想家罗素在《中国问题》中最为憧憬的大结局,它对赵元任译学观的形成产生了深远的影响。赵元任《阿丽思漫游奇境记》的翻译完美演绎了"合流"与"互惠"的译学文化战略观,启迪着当今翻译创作与研究。
朱江
关键词:文化战略
论赵元任的意义观及其对翻译的启示被引量:1
2011年
赵元任先生是我国著名的语言学家和翻译家。作为一位结构主义语言学家,赵先生并不排斥意义,赵先生笔下的意义大致涉及词汇意义、语法意义和语用意义。他十分关注形式与意义的关系,深入讨论了形式与意义的不对称关系以及意义在使用中表现出的动态性。这种意义观对翻译实践和理论探索具有十分重要的启示意义。
周政权
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0