您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(11CYY008)

作品数:18 被引量:65H指数:5
相关作者:李海军蒋凤美蒋晓阳李钢范武邱更多>>
相关机构:湖南文理学院湖南师范大学中南大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇聊斋
  • 6篇聊斋志异
  • 6篇《聊斋志异》
  • 5篇译介
  • 5篇《中国丛报》
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇翻译
  • 3篇英语世界
  • 3篇误读
  • 2篇译本
  • 2篇中国典籍
  • 1篇意境
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇英译中
  • 1篇英语专业

机构

  • 14篇湖南文理学院
  • 1篇广西师范大学
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇暨南大学
  • 1篇中南大学
  • 1篇武汉理工大学

作者

  • 14篇李海军
  • 5篇蒋凤美
  • 1篇颜方明
  • 1篇彭劲松
  • 1篇李钢
  • 1篇张艳
  • 1篇蒋晓阳
  • 1篇范武邱
  • 1篇高婷

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 2篇山东外语教学
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国大学教学
  • 1篇求索
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇社会科学家
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇武陵学刊
  • 1篇国际汉学

年份

  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 4篇2014
  • 3篇2013
  • 4篇2012
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《中国丛报》对中国科学典籍的译介被引量:2
2016年
Chinese Repository《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。《中国丛报》首次将《御纂医宗金鉴》、《蚕桑合编》和《农政全书》三部中国科学典籍译介到英语世界,为中国科学西传做出了贡献。然而,由于译介者本人中文水平有限,或受"西方中心主义"意识形态的影响,译介中也存在一定的误读。
蒋凤美李海军高婷陈娅婵
关键词:《中国丛报》译介误读
古诗意境的认知与阐释机制被引量:3
2012年
意境是古诗研究的难点,原因在于意境理论停留在抽象理论层面而没有进行具体语符载体形式研究。在整合相关研究的基础上,本文提出古诗意境的认知与阐释机制应充分考虑意象、意象组合、形象、风格、情感和张力结构等语符载体形式。
颜方明
关键词:诗歌翻译意境
《四书五经》在英语世界的首次译介被引量:2
2014年
1834年,德国传教士郭实腊在《中国丛报》第3卷上发表《四书五经》书评文章The Chinese Classics,主要采取介绍加评论的方式,首次将《四书五经》整体译介到英语世界。为服务其在中国传播基督教的目的,郭实腊在文章中严厉批判了《四书五经》,他的基督教意识形态在文中也频繁出现。对这些操控现象进行揭示和分析,将有助于在文学价值上还该文本以其本来面目,也有助于读者从中获得更佳的审美体验。
李海军彭劲松
关键词:《中国丛报》
论《中国丛报》对中国典籍的译介被引量:5
2016年
《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治诸多方面,为当时中西文化交流架起了一座桥梁。不过,由于主客观方面的原因,《中国丛报》上中国典籍译介文章中的误读现象比较严重。《中国丛报》作为19世纪中国文化西传的"桥头堡",无论是其成功之处,还是其不足之处,都可以为当今中国文化走出去提供借鉴和启示。
李海军蒋凤美
关键词:《中国丛报》中国典籍译介误读
中国典籍英译中“归化”和“异化”的辩证法阐释——以《聊斋志异》英译为例被引量:3
2013年
中国典籍英译应该采取"归化"翻译策略,还是"异化"翻译策略,我们应该用唯物辩证法的观点看待此问题。《聊斋志异》英译历史告诉我们:典籍英译中"归化"和"异化"的使用随着历史语境的变化而变动;典籍英译中"归化"和"异化"不是处于一种静态的对立关系,而是保持着动态的统一关系。
李海军
关键词:唯物辩证法《聊斋志异》
作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》被引量:3
2012年
英国汉学家禧在明在他编著的汉语学习教材《中文学习指南》中选入了13篇《聊斋志异》故事作为课文,并将他们译为了白话文和英语。入选的《聊斋志异》故事主题基本上同基督教所宣扬的教义相吻合。为了使教材易于为汉语学习者所接受,禧在明采取了增添和删减等手段对原文作了改编。该教材在中文学习者中影响广泛,为《聊斋志异》在英语世界的传播做出了重大贡献。
李海军
英语专业学生翻译能力的培养被引量:7
2012年
合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。
李海军李钢
关键词:翻译能力
卫三畏对《聊斋志异》的译介被引量:1
2014年
卫三畏是最早将《聊斋志异》译介到英语世界的西方汉学家之一。他分别于1842年、1848年和1849年在《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》上译介了近20篇《聊斋志异》故事。由于《拾级大成》、《中国总论》和《中国丛报》在英语世界影响巨大,他的译介对于《聊斋志异》在英语世界的传播和接受起了重要作用。
李海军张艳
关键词:卫三畏《聊斋志异》《中国丛报》
《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德全译本Strange Tales from Liaozhai述评被引量:5
2017年
2014年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(Sidney L.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异》英译本;然后论述该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义;最后分析该译本的"异化"特色及存在的不足。
李海军蒋凤美
关键词:异化
论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例被引量:4
2014年
由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之名,行完全创作之实;二是以《聊斋志异》故事情节为底本进行再创作。
李海军
关键词:《聊斋志异》伪翻译
共2页<12>
聚类工具0