上海市教育委员会创新基金(2340114)
- 作品数:4 被引量:16H指数:3
- 相关作者:李晖于善安更多>>
- 相关机构:上海体育学院上海电力学院更多>>
- 发文基金:上海市教育委员会创新基金更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字更多>>
- 民族体育译介传播中的双重言说困境——以“功夫”“Kung fu”为例被引量:2
- 2015年
- 语言文化的差异使民族体育译介传播面临种种言说的困境。"功夫"属于汉语常用词的核心范畴,但在西方语境中,其对等译语"Kung fu"的概念却被局限于武术领域。从考察"功夫"与"Kung fu"译文的产生及背景出发,对比"功夫"与"Kung fu"的内涵差异,分析民族体育译介传播中的双重言说困境——"意"与"言"的偏离和"言"对"思"的禁锢,指出,因文化背景不同产生的具有一定的内涵差异的两个概念,在译介传播中经常会导致义项的弱化、剔除、强化或变迁,从而铺就现代语言生成的另类途径。
- 于善安李晖
- 关键词:言说译介功夫
- 论《汉英英汉武术词典》的宏观结构被引量:4
- 2013年
- 宏观结构是词典编纂的基础,决定着词典的总体编排框架。文章以现代双语专科词典编纂理论为基础,分析了《汉英英汉武术词典》的宏观结构。指出篇幅体系、分类编排和多维检索构成了双语武术词典的有机整体,系统且全面地反映了双语专科词典编纂的原则和要求,但是人物编排欠科学和专业收录偏窄为词典留下了遗憾,有待完善。
- 李晖
- 关键词:武术编纂
- 武术动作名称翻译的美学考量被引量:10
- 2015年
- 根据命名方式将武术动作名称分为本质化和审美化名称:本质化动作名称表达直白明确,宜采用直译的方法;审美化动作名称不但描述武术动作本质,还指明了武术动作之后的美学效果与意向,故其翻译要遵循审美再现的原则,包括形似神似相统一原则、直译意译相统一原则和文化补偿原则,以兼顾中西文化差异和武术动作名称的本质与审美信息。美学视角下的武术动作名称翻译,可以最大程度上实现语义和美效等值,成就自然、顺畅的翻译。
- 李晖于善安
- 关键词:武术动作翻译美学
- 论《汉英英汉武术词典》的微观结构被引量:3
- 2014年
- 依托现代双语专科词典编纂理论,从微观结构尝试探讨了《汉英英汉武术词典》的特色和不足。认为汉语词条、汉语拼音、英语译文、英语注释和插图五位一体的解码结合,使武术词条释义立体化、科学化和实用化,弥补了简单对译的不足,最大程度地降低了武术语言和文化信息的亏损;同时指出,释义体例不统一不仅不利于展现武术术语的动作美和语言美,有损词典的规范性和权威性。
- 李晖
- 关键词:武术编纂微观结构