聊城大学外国语学院
- 作品数:1,434 被引量:2,184H指数:15
- 相关作者:孙先洪崔艳嫣赵文兰于月清陈万会更多>>
- 相关机构:滨州学院外语系山东大学外国语学院苏州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金博士科研启动基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 基于学习者差异的初中英语阅读教学课例分析被引量:9
- 2017年
- 针对目前中小学英语学习差异化严重,英语教学"一刀切",难以因材施教满足学生个性化需求的问题,以一节初中英语阅读课为例,论述基于学习者个体差异的教学,对如何关注学生在兴趣、阅读水平、思维层次方面的差异进行探索,分析课前、课中、课后三个环节的教学活动设计,以期促进学生阅读水平的提高,以及语言能力、思维能力、社会责任以及人文情怀等核心素养的提升。
- 桑海英
- 关键词:差异教学思维导图心智发展
- 高职高专学生英语学习中的情感焦虑分析及解决对策被引量:3
- 2011年
- 通过对高职学生英语学习现状的分析,提出情感焦虑是影响学生英语学习的重要因素。以克拉申理论为依据通过分析高职学生英语学习中的情感焦虑的来源以及表现形式,提出解决情感焦虑的对策。因此,要提高学生的英语学习成绩,必须考虑学生的情感因素,采取一定的解决对策来克服焦虑因素的影响。
- 谢元峰
- 关键词:高职高专学生英语学习情感焦虑
- 现代汉语“不”和“没”的体限制及生成机制研究被引量:3
- 2021年
- 本文以生成语法为理论框架,探讨了现代汉语"不"和"没"的体限制问题,并进一步比较了"不"和"没"与"not"的异同。研究发现:1)"不"和"没"的生成与体限制无关;2)轻动词"有"是"不"和"没"形成的关键性因素:"有"进行投射,则否定词的语音形式实现为"没",否则,实现为"不";3)音系部分的解读机制等最终导致了"不"和"没"与"not"的不同表征。这些发现不仅有助于在深层句法层面对"不"和"没"做出统一的分析,也为与否定相关的跨语言变异现象提供了可能的解释。
- 刘宾李大勤
- 关键词:轻动词汉英比较
- 英汉词汇翻译的并行现象对比研究
- 2022年
- 词汇是人类语言和生活经验的结晶,是组成文章语言的最基本材料,由于英汉两民族在文化差异和思维认知上的不同,对某些特定词汇的选择也有很大差异。研究发现,英汉两民族在习语以及相应的固定短语方面用不同的表达方式来描绘同一现象的词语有很多。采用对比的研究方法,通过收集英汉双语在习语方面的不同表达并进行分类,意在分析英汉词汇选择不同的因素。分析得知,英汉双语国家由于地理位置、社会因素、历史传统等因素,所选择的词汇才会有所不同。从英汉词汇方面来分析英汉文化的差异,从而可以促进对外汉语教学的开展和言语交际的融合。
- 张佳倩
- 关键词:文化习语隐喻
- 基于Web信息检索技术研究被引量:10
- 2003年
- 计算机信息检索技术的发展使网络信息资源得以快捷利用。文章分析了传统的信息检索技术存在的多种问题 ,深入探讨了网存技术、智能化检索技术。
- 李茉莉
- 关键词:WEB信息检索网络信息检索联机检索系统索引技术
- 论中国民艺的现状与保护被引量:1
- 2013年
- "民艺"可以理解为"民众艺术"、"民俗艺术"、"民间美术"、"民间工艺"和"民间技艺"。民艺的分类大致有三个方面:其一是艺术性的;其二是民俗性的;其三是生活性的。我国的民艺保护现状不容乐观,民艺"每一分钟都在消逝"。拯救民艺,迫在眉睫。可以从以下方面着手:保护民间文化生态;国家立法,政府重视;重视教育培养传承人;生产式方式保护等措施。
- 曹芹芹
- 关键词:文化建设非物质文化遗产文化现状
- 目的论视角看公共标示语的英译被引量:2
- 2010年
- 公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相近的警示告知和宣传鼓动效果。
- 蒋侠
- 关键词:目的论公共标示语翻译策略
- 新课标背景下欠发达地区小学英语教师的口语能力调查与探究——以山东省聊城市农村小学英语教师培训为例
- 2016年
- 对农村小学英语教师进行培训能够较好地解决新课标背景下欠发达地区农村小学英语教师师资缺乏的难题。鉴于目前农村小学英语教师中的转岗教师较多,对教师的口语培训成为培训过程的重中之重。本文以对聊城地区两期培训学员的问卷调查结果和培训实践为基础,对口语培训的教与学模式进行探究,提出六步培训模式以期提升培训学员的口语运用能力,进而提高英语教学质量。
- 王红霞
- 关键词:农村小学英语
- 本雅明的文学翻译诗学与哲学——文学的本质、纯语言和译者的任务被引量:4
- 2021年
- 瓦尔特·本雅明强调文学语言的本质,其纯语言也具有形而上的性质,故本雅明应是本质主义者,而不是反本质主义者。本雅明由此开启了真正的哲学或形而上学意义的翻译之思。本雅明的纯语言及其译者的任务所强调的原文的诗性,其实即罗伯特·弗罗斯特所说的“译之所失”的东西。纯语言概念打破了原作与译作、源语与目标语的非此即彼、二元对立的传统翻译研究的思维局限。从这种意义上说,他又不是逻各斯中心主义者。但同时,纯语言又高于具体语言,具有形而上的,或逻各斯的性质。换言之,纯语言是一种元语言。整体上看,本雅明关于译者任务的言说不属于术的层面,而是道的层面的关于翻译的哲学之思。它的旨归乃是理想的翻译或翻译的理想。
- 李志岭
- 关键词:纯语言元语言本雅明文学翻译
- 文化外交与中国形象的故事化传播——评《跨文化沟通:国家形象的有效传播》
- 通过开展文化外交,加强跨文化沟通,讲好中国故事,向国际社会有效传播中国形象,是促进民心相通,构建人类命运共同体的重要途径。《跨文化沟通:国家形象的有效传播》(徐波著,复旦大学出版社,2018年1月出版)一书聚焦来自不同文...
- 梁国杰
- 文献传递