宁波大学外语学院英语系
- 作品数:8 被引量:37H指数:4
- 相关作者:孟献策吴颖朱欣然阳姣龙杨洁更多>>
- 相关机构:浙江万里学院文化与传播学院广告系浙江万里学院文化与传播学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 目的论指导下的影视对白翻译被引量:5
- 2007年
- 随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切。加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
- 孟献策
- 关键词:目的论电影对白翻译过程
- 李观仪教授谈外语教学被引量:21
- 2002年
- 李观仪教授20世纪50年代中期开始在上海外国语大学从事英语教学工作,教书育人至今已近50载。 2001年12月21日,《外国语》编辑部邀请李观仪教授就外语教学理论与实践以及目前外语教学改革方面的问题在上海外国语大学英国厅同上外的研究生进行了座谈。
- 励哲蔚
- 关键词:外语教学改革《新编英语教程》英语专业语言能力语法结构
- 21世纪英语专业基础英语新教材研究——兼评复旦大学《精读英语教程》被引量:1
- 2003年
- 教材是教师向学生传递人类文化的工具,是承载文化信息的结构化载体。21世纪的英语专业基础 教材应逐步走上系统化的,以适应21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格的要求。
- 王红阳
- 关键词:英语专业
- 香港艺术演出海报中促销型语言的翻译策略研究
- 2015年
- 香港文艺演出双语海报上汉英双语的语言地位不是对等的,中国本土节目的英译策略倾向于将原文处理成符合英语语言文化下消费者的偏好和价值观的文本,这是典型的归化策略,弱化了汉语及其文化的地位。在把英语艺术节目翻译成汉语时,多采用增译和音译的方法。如:直接把"ballet"音译成"芭蕾","tango"音译成"探戈"等,这是典型的异化策略,把西方文化中的"他者"特性保留在了汉语译文中,又把西方的价值观附加到汉语译文中,强化了英语及其文化的强势地位。虽受制于商业演出门票促销的需要,但双语海报的翻译策略不同。
- 朱欣然崔振峰郑秀蕾
- 关键词:艺术演出翻译策略
- 英语句子的省略与成份结构被引量:4
- 1998年
- 英语的句子不是音素的自由排列或词汇的任意堆积,而是由有等级体系地构成的相继扩大的成份单位组成的。这种成份单位分为两大范畴:词汇范畴和词组范畴。英语句子中的省略大都涉及这两种范畴。省略不是任意的,省略的制约条件正是属于这两种范畴的成份结构。同样,能否省略也是衡量句中某个部分是否是一个成份结构的标准之一。英语句中的成份结构与省略的关系是一种制约与被制约的关系。一个规范的省略形式必须同时符合三个条件:第一,省略的部分必须是重复的内容;第二,省略部分必须是完整的成份结构;第三,省略必须在同一个句法结构层面上。
- 张吉生