苏州大学外国语学院翻译研究所
- 作品数:18 被引量:127H指数:7
- 相关机构:苏州市职业大学外语系清华大学人文社会科学学院外语系清华大学人文社会科学学院更多>>
- 发文基金:江苏省社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 怎么译:是操控,还是投降?被引量:12
- 2011年
- 本文针对"怎么译"的问题,提出首先需要深化对翻译本体、翻译客体以及翻译主体的认识。翻译标准和翻译策略的制定应该动态多元,和而不同,各司其职,互为补充。翻译既是操控,也是反操控;翻译既可投降,也可拒绝投降。适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要,关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。
- 王宏
- 关键词:操控投降
- 汉译英能力构成因素和发展层次研究被引量:20
- 2012年
- 针对翻译能力研究,绝大多数学者关注的是从外语译入到母语,而对从母语译出到外语关注不够。在目前国内外形势下,高层次汉译英人才的短缺已成了我国翻译实力构成中的短板。本文介绍西方学者有关翻译能力构成因素的主要观点,国内学者对汉语为母语者汉译英能力的研究状况,并在此基础上探讨汉译英能力的构成因素和发展层次,指出双语能力和翻译技能同为汉译英能力不可或缺的关键成分,而就发展层次而言,可考虑将汉译英能力分为初级、中级、高级三个层次。本文还就BTI、MTI以及未来可能开设的DTI翻译教学中如何提高学生汉译英能力提出了建议。
- 王宏
- 关键词:汉译英能力双语能力翻译技能
- 《梦溪笔谈》译本翻译策略研究被引量:25
- 2010年
- 作者使用胡道静的《梦溪笔谈校证》为蓝本,历时四年半,将《梦溪笔谈》全书译为英文*。翻译《梦溪笔谈》时制定的总原则是,译文要做到"明白、通畅、简洁",同时借鉴德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定具体的翻译策略。作者指出,在翻译类似《梦溪笔谈》这样的宏篇巨作时,根据该文本类型以及不同条目内容制定不同的翻译策略不仅十分必要,而且完全可行。作者强调指出,译者解决具体问题时采取的具体翻译措施也是影响翻译质量的重要因素。
- 王宏
- 关键词:《梦溪笔谈》文本类型翻译策略
- 《论语》英译考辨
- 2011年
- 人类历史上没有哪一部作品可以像《论语》那样在如此漫长的历史长河中对如此多的人产生如此大的影响。《论语》所宣扬的人文精神和仁爱思想已成为世界上最占老、人数最多的文明的精神基石。不了解《论语》就意味着不了解中国文化;而不了解中国文化,就不可能全面了解世界文化和人类经验。
- 王宏
- 关键词:《论语》考辨英译人类历史世界文化仁爱思想
- 《诗经》及其英译被引量:4
- 2012年
- 《诗经》是中华文化的瑰宝,中国古老文明的代表性典籍,也是全人类重要的文化遗产。正如西方汉学家的评价:《诗经》与荷马史诗、莎士比亚戏剧鼎足而立,在世界文化史上具有难以估量的伟大价值。
- 王宏
- 关键词:《诗经》英译莎士比亚戏剧荷马史诗汉学家文化史
- 金无足赤,瑕不掩瑜——第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文评析
- 2006年
- 翻译的标准是什么?自严复“信、达、雅”三难说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过,但从来没人能够拿出一套尽善尽美的方案。然而,没有一个举世公认的翻译标准并不影响人们从事翻译活动。各种翻译作品、各类翻译教学教研、翻译竞赛活动照样进行,成果卓著。尤其是每年举办的各类翻译竞赛,吸引了数以千计的莘莘学子,对培养和发现优秀翻译人才,繁荣我国的翻译事业做出了很大贡献。“韩素音青年翻译奖”就是其中最有代表性的翻译赛事之一。
- 许建平王宏
- 关键词:译文评析英译汉翻译活动翻译作品
- 多元互补 和谐共进——2006年全国翻译高层研讨会综述被引量:5
- 2007年
- 王宏
- 关键词:翻译教学博士研究生
- 这些句子是Chinglish还是英美人士广泛使用的英语?--兼议英语学习以及衡量汉译英质量的标准被引量:7
- 2008年
- 本文认为,英语作为国际通用语言已经发展到一个全新阶段。任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语。强调所谓只有出自英美人士口中或笔下的英语才是纯正的英语已不符合时代潮流对英语的新要求,人为地设置过高的门槛,要求第二语言习得者拥有英语母语者般的思维能力,其结果只会打击人们学习英语的热情。汉译英的译文可以是汉语和英语经过碰撞杂交后产生的混合语言,不必以英语本族语固有的语言表达为唯一标准。汉译英不能只看译文是否符合英语概念结构,更为重要的是要看该译文是否与原文"意义相符、功能相似".
- 王宏
- 关键词:中国式英语汉译英
- 《道德经》及其英译被引量:2
- 2012年
- 《道德经》并非我们所理解的一般意义上的书,它是心旭格言及注疏的集合,前后并无明显逻辑顺序,这八十一章犹如一串圆润的珍珠项链:像珍珠一样,各自独立,集合在一起,其效果则更最美奂绝伦。
——英国汉学家彭马田(MartinPahner)
- 王宏
- 关键词:《道德经》英译珍珠项链汉学家格言
- 对当前翻译研究几个热点问题的思考被引量:15
- 2007年
- 当代西方翻译理论扩大了翻译研究的范围,把更多的注意力转向影响翻译活动的文化、政治、权力和意识形态等宏观因素。与此同时,也带来了一些问题。本文探讨了翻译的定义、翻译研究范围的划分、译者的作用、文本有无原意、能否被复原等当前翻译研究的热点问题并提出翻译应划分为严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译。翻译研究应在多元体系的参照下有所偏重,偏重内向型本体研究,尤其是文本研究。
- 王宏
- 关键词:翻译研究翻译译者文本