您的位置: 专家智库 > >

吴迎春

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:广东商学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文学

主题

  • 1篇姓氏
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语表述
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语写作教学
  • 1篇应用语言
  • 1篇应用语言学
  • 1篇用语
  • 1篇语态
  • 1篇语态转换
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言应用研究
  • 1篇语义
  • 1篇语义层
  • 1篇语义层面
  • 1篇认知维度
  • 1篇视域
  • 1篇维度

机构

  • 4篇广东商学院

作者

  • 4篇吴迎春

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 2篇2009
  • 2篇2007
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
语态转换在英语写作教学中的认知维度被引量:1
2007年
一、引言 在日常英语写作教学实践过程中,涉及语态的转换时,往往采取纯粹的语法或者句法的视角予以阐释。而事实上,语态的转换在写作中的表现,并非一一对应。比如这句:小王昨天被偷了300元,中国学生往往用被动语态来表达。但是实际上,用英语表述时,并不能直接转换成相应的被动语态。
吴迎春
关键词:英语写作教学语态转换认知维度被动语态英语表述
浅论严复的“误译”思想——从《群己权界论》的译本谈起
2007年
一、问题的提出:严复的误译严复以译介英国穆勒的自由主义著名,其中他所翻译的《群己权界论》对中国近代的自由主义思想的发生和发展产生了重大的影响。然而,有学者对严复的译文与穆勒的原文比较之后,发现存在许多"误译":穆勒自由主义和严复所译穆勒自由主义之间存在着很大的差距,译文和原著之间的差距主要表现在五个方面,而其中最重要的两个方面是:"甲是严复无法翻译一些与悲观主义认识论密切相关的语汇;乙是严复在翻译一些西方个体主义的基本词汇时遭遇许多困难。"(黄克武,2000:125,152)通过比较,我们发现:严复译文所表达的意思与原文的意思之间存在着相当的距离,这种距离不完全是字面上的,更是深层的文化和语言上的。
吴迎春
关键词:翻译表达个体主义《论自由》翻译本质现代白话语义层面
西方文化视域下的英美命名模式被引量:3
2009年
从历史发展的角度,对英语姓名的演变做了高度的概括;在此基础上,对英语姓名的命名模式做了探析并试图对英语国家重名率高这一特殊现象进行解释。从语言文化学的角度阐释了英语姓名语源及其在长期的使用中积累的丰富文化内涵,姓名不仅是区分个体或群体的语言符号,更隐含着一个民族的风尚习俗、宗教信仰、自然地理、价值观念、美学观念和社会经济发展状况等方面的文化信息,在一定程度上是英美民族历史文化的小小缩影。
吴迎春
关键词:姓氏文化
法庭场合语言应用研究
2009年
对法庭场合的语言运用进行了综合考察,分析了法庭场合交际的一般特征、法庭语言运用的语言和语用特征,同时讨论了应用语言学对法律专门场合语言运用的研究及其研究成果在法律相关事务中的应用和影响。
吴迎春
关键词:应用语言学
共1页<1>
聚类工具0