封一函
- 作品数:15 被引量:239H指数:7
- 供职机构:首都师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂
——论翻译的归化、异化与文化身份
- 解构主义揭示了这样的潜在可能性,即翻译可以使我们更深刻、更正确地认识到语言的本质和语言之间的差异。翻译的目的不是“求同”,而是“存异”。译文的价值或意义取决于它对语言差异的反映程度,即取决于译者对保留源语文化特色的意识,...
- 封一函
- 关键词:异化归化译者隐身文化身份伪翻译翻译话语
- 教室网络中的交互式翻译教学被引量:89
- 2001年
- 电脑化课堂教学正在悄然兴起,这也引起了我们对翻译教学前景的思考。翻译教师正面临这样的问题,即如何把电脑运用于课堂教学中。本文提出了在教室网络中实施翻译教学的新模式,认为其重要优势之一是把教师与学生之间的社会界限模糊化,改变他们在课堂中的传统角色,并赋予课堂教学和实践活动以真正的活力。学生把翻译看作是与读者之间的交流,而不仅仅是以最终接受评判为目的,从而在教室中形成一个活跃的对话群体。
- 封一函
- 关键词:交互活动
- 恰逢其时:对“临时性”的再考量
- 2012年
- 我们往往会认为建筑物就该是永久性的,甚至希望达到与纪念碑相提并论的地位。此类建筑固然占有一席之地,但另一类建筑同样有其存在的价值。
- 封一函
- 关键词:考量建筑物永久性纪念碑
- 探究式翻译之偶得——It’s Time to Rethink “Temporary”一文翻译评析被引量:3
- 2012年
- 旧金山规划和城市研究协会堪称是规划和建设美好城市的思想和行动智库,AllisonArieff是美国《旧金山规划和城市研究》(SPUR)杂志的编辑和内容策划,该作者发表了大量关于建筑、设计、可持续发展、城市规划方面的著述。
- 封一函
- 关键词:TIME探究式翻译译评
- 再创作的伪翻译属性被引量:19
- 2005年
- 再创论所提倡的不是名为翻译实为原创,而是追求一种所谓理想的翻译境界。而伪翻译本质上是在向目的语文化输出新要素的过程中以翻译为伪装的一种创造行为。本论文引进吉迪恩·图里提出的伪翻译概念,并对此加以引申和重新阐释,认为要结束对再创作的质疑的有效策略是把它视为可接受的、具有伪翻译倾向的翻译文类。
- 封一函
- 关键词:伪翻译
- 自由译者职业能力的基本构成被引量:1
- 2022年
- 翻译服务行业的发展特点和个体对自由翻译职业的追求正在我国催生出一个逐步扩大的自由职业翻译从业者群体。职业能力是译员综合能力的重要组成部分,而自由译者的职业能力更有其特殊性。本文试图通过解读国外翻译工作者的观点和论述,将自由译者职业能力识别为市场能力、行业能力和自主能力三个方面,尝试点拨对自由译者职业能力构成的思考,以期为翻译行业职业能力研究发掘新意。本文从当今社会对应用型翻译人才,特别是对自由职业译员的需求出发,提倡高等院校在本硕翻译专业课程设置和专业建设方面要更新理念并拓宽思路。
- 封一函封一函
- 关键词:翻译教育
- 结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂
- 解构主义揭示了这样的潜在可能性,即翻译可以使我们更深刻、更正确地认识到语言的本质和语言之间的差异。翻译的目的不是“求同”,而是“存异”。译文的价值或意义取决于它对语言差异的反映程度,即取决于译者对保留源语文化特色的意识,...
- 封一函
- 关键词:解构主义译者隐身文化身份伪翻译翻译话语
- 文献传递
- 新时代英语专业的人文学科内涵被引量:12
- 2019年
- 高等教育研究者们对英语专业所秉持的理念必须兼顾我们当今所面对的日新月异的现代社会变化和高科技发展,以及由此导致的学科建构的复杂性。我国高校英语专业课程设置的革新以及多样化人才培养目标的设定,应该为其专业框架带来守正出新和更具拓展性的变化,而不仅仅是把复合型培养作为唯一的解决方案。就此而言,对英语专业内涵的认识至关重要;它首先是一门真正意义上的人文专业,这一点再强调也不为过。本文从"英语专业的‘宿命’""多元化时代的内化教育""高科技时代英语人文教育的超越""文化精通与专业能力"和"英语专业的开放式‘回归’"五个方面讨论英语专业的人文教育内涵和人才培养模式,以期引发对英语专业的自我认同感和可持续发展的深层思考。
- 封一函
- 关键词:英语专业人文教育批判性思维
- 再论翻译的解构主义属性被引量:1
- 2009年
- 尽管海德格尔的"隐退的语言"和德里达的"印迹的游戏"足以引起对翻译的重新考量,他们并没有,而且也不可能提出某种更为理想的转换模式。既然翻译使得差异的延伸成为可能,它就不仅仅是在文本"意义"的层面加以定义。解构主义"利用"翻译去研究语言的本质,同时也提出了翻译自身的本质这样的问题,这对翻译理论家们是极为重要的。翻译的解构主义本质再强调也不为过,因为它有助于我们以全新的角度去认识翻译。
- 封一函
- 论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略被引量:40
- 2006年
- 本文通过介绍劳伦斯.韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。他批判英语翻译中的归化策略,揭示翻译话语中的民族中心主义和文化霸权主义的实质,以此提出“抵抗式翻译”、“症状阅读”和“妄用式忠实”诸种翻译策略。此举旨在为翻译确立自身的地位,即翻译可以被读作翻译,具有自身存在的价值。这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得中国译学反思。
- 封一函
- 关键词:异化翻译译者隐身