您的位置: 专家智库 > >

张义宏

作品数:22 被引量:18H指数:2
供职机构:陕西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 10篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇英语
  • 7篇翻译
  • 6篇金瓶
  • 6篇金瓶梅
  • 6篇《金瓶梅》
  • 4篇英译
  • 4篇英语世界
  • 4篇文学
  • 3篇译介
  • 3篇语言
  • 3篇文化传播
  • 3篇跨文化传播
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇语言学
  • 2篇篇章语言学
  • 2篇翻译文学
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生素质

机构

  • 20篇陕西师范大学
  • 5篇北京外国语大...

作者

  • 21篇张义宏
  • 1篇梁高全

传媒

  • 3篇牡丹江大学学...
  • 2篇牡丹江师范学...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇中国文学研究
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇文史知识
  • 1篇日本研究
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇连云港师范高...
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇国际汉学
  • 1篇中华文化海外...
  • 1篇上海鲁迅研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 5篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2003
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语世界张竹坡《金瓶梅》评点的翻译与研究
2021年
张竹坡《金瓶梅》评点的部分英语翻译向英语世界展示出张竹坡评点的主要内容与特征,很大程度上推动了张竹坡评点在英语世界的传播与接受。张竹坡《金瓶梅》评点的英语研究虽然受制于国内张竹坡评点研究整体水平的影响,但是在张竹坡评点的研究方法与理论视角上不乏独到之处,涉及张竹坡生平与身世的考察、评点中蕴含的小说理论、评点的来源与影响研究等几个方面。作为英语世界《金瓶梅》研究的重要组成部分,它们为多角度审视张竹坡《金瓶梅》评点的价值提供了具有借鉴意义的参照视角。
张义宏
关键词:《金瓶梅》
日本《金瓶梅》译介述评被引量:1
2012年
《金瓶梅》在日本的译介史大致可分为三个阶段:江户时代的注释、改编阶段;明治时代的节译阶段;二战以后的全译阶段。本文简要介绍了三个阶段中《金瓶梅》各个日译本的特点、流传情况以及产生的影响,同时探讨了《金瓶梅》译本在日本的拒斥与接受、沉寂与流行所受到的日本本国意识形态、文学思潮、赞助人以及译者身份等因素的巨大影响。
张义宏
关键词:《金瓶梅》意识形态文学思潮译者身份
论翻译等值的篇章途径
翻译等值概念历来是翻译理论界论争的焦点之一.人们对其褒贬不一,莫衷一是.采用跨学科的途径,对其定义进行客观的界定并将其应用到翻译实践中是该文的宗旨. 文章的第一部分对翻译等值问题的研究进行回顾,分析问题所在,并在此基础上...
张义宏
关键词:翻译等值论篇章语言学
文献传递
《金瓶梅》中的另类佛教徒
2012年
《金瓶梅》里的佛教描写随处可见,寺庙禅院、法事活动、佛理故事等,构成了一幅色彩斑斓的佛教文化图景。关于佛教在《金瓶梅》叙事中的作用,人们的看法并不一致,有人认为作者是借佛教来宣扬善恶相报的道理,有人认为作者对佛教持半敬半嘲的态度,有人则认为作者对佛教从根本上是排斥的。出现这种现象的原因,和佛教在小说中的特殊书写有着重要关系。
张义宏
关键词:《金瓶梅》佛教徒法事活动佛教文化佛理善恶
许渊冲、江枫诗歌翻译论争焦点透析被引量:3
2005年
诗歌语言的特殊性使诗歌翻译领域出现了仁者见仁、智者见智的局面,许渊冲、江枫二人之间的论争就是这方面的代表。若从三个方面对他们论争的焦点进行具体分析,便可看出诗歌翻译领域存在的共性问题。
张义宏
关键词:诗歌翻译
浅析赵本山小品中的肢体语言被引量:1
2012年
文章分析了赵本山小品中肢体语言的运用,包括服饰、走路姿势、面部表情和舞台动作四个方面。可以看出,肢体语言作为赵本山小品舞台表演艺术的一个重要组成部分,有效地提高了赵本山小品的舞台表现力和对观众的感染力。
张义宏
关键词:赵本山小品舞台艺术肢体语言
明清小说英语译介与传播研究述略——以学术专著的出版为中心
2019年
国内明清代表性小说英语译介与传播研究的成果十分丰富。本文通过对该领域相关学术专著成果出版情况的回顾与梳理,总结其所取得的阶段性成就,并进而探讨明清小说英语译介与传播研究存在的不足,旨在为典籍外译与传播研究提供借鉴。
张义宏
关键词:明清小说学术专著
解读魏象乾之《繙清说》被引量:1
2006年
《繙清说》是清人魏象乾所著的一部阐述汉文译为清(满)文的翻译理论专著。现代译学的很多思想都可在此找到滥觞,由此可窥见《繙清说》在中国传统翻译理论中的重要地位。
张义宏
关键词:翻译批评
《老残游记》在英语世界的译介、研究与传播
2020年
《老残游记》在英语世界经历了作品的英语翻译、中国文学史类英语著述中有关作品的一般性介绍、文本的英语研究等多种跨文化传播形式。它们合力提升了作品在英语世界的传播范围与接受效果。《老残游记》的英语翻译为英语世界的读者与研究者提供了直接的文本阅读依据,而中国文学史类英语著述中有关《老残游记》的简要介绍则有有助于英语世界对于作品背景与内容的初步了解。两者构成了作品在英语世界跨文化传播进程中的重要一环。《老残游记》的英语研究为作品思想内容与艺术成就的多角度解读提供了"他者"的参照视角,反映出英语世界的研究者对于作者与作品跨文化阐释的独特立场,更是作品在英语世界传播进程中逐步深化的重要体现。
张义宏
关键词:《老残游记》英语世界跨文化传播
《浮生六记》在英语世界的译介、研究与传播
2020年
《浮生六记》先后产生了四个各具鲜明特征的英语全译本,它们在译介目的与策略上互为参照、递进补充,为英语世界的读者提供了多样化的英语译本,并在很大程度上扩大与提升了作品在英语世界的传播范围与接受效果。《浮生六记》的英语研究主要集中在作者沈复的生平、作品的艺术特色、作品中的女性形象三个方面,其在英语世界的译介与研究是作品在中西文化交流与碰撞下的产物,既反映出英语世界的译者与研究者对于作品的他者视角,也由于中西文化的隔阂存在明显的误读之处。
张义宏
关键词:《浮生六记》英语世界跨文化传播
共3页<123>
聚类工具0