您的位置: 专家智库 > >

徐娟娟

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:华南农业大学珠江学院外国语系更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇异化
  • 2篇归化
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇译本
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇《飘》
  • 1篇《葬花吟》

机构

  • 2篇华南农业大学

作者

  • 2篇徐娟娟

传媒

  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇黑龙江生态工...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从归化与异化角度看《葬花吟》的两个英译本被引量:1
2013年
翻译中的归化和异化现象由来已久,而这种现象在文学翻译中尤为普遍。本文主要从归化与异化的角度来分析对比《葬花吟》的两个英译本,进而探讨文学翻译中策略的选择问题。鉴于文化交流的目的,笔者认为译者在文学翻译中应坚持"异化为主,归化为辅"的原则。
徐娟娟
关键词:归化异化翻译策略
评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略
2014年
翻译中的归化和异化现象由来已久,这种现象在文学翻译中尤为普遍。主要分析傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略。傅译一直被看作是归化译法的代表,但不可否认的是这个译本中也采用了异化翻译策略。可以说,任何一部译作都不可能是绝对的归化或绝对的异化翻译,归化和异化作为两种翻译策略并无明显界限,它们相互交叉,共存于翻译之中。因此,译者在文学翻译中应灵活运用这两种策略,而不应走极端。
徐娟娟
关键词:归化异化
共1页<1>
聚类工具0