杨红英
- 作品数:9 被引量:174H指数:4
- 供职机构:西安外国语大学旅游学院更多>>
- 发文基金:陕西省软科学研究计划西安社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理自动化与计算机技术更多>>
- Story Matrix工具在导游解说中的运用
- 2012年
- 为游客提供旅游目的地的相关信息并进行讲解是导游工作重要的组成部分。本文分析了目前导游解说中存在的问题,提出了如何将故事矩阵工具运用于导游解说的原则,总结出将故事矩阵工具引入导游解说中进行信息组织和处理,不仅有助于导游员有系统地准备导游解说内容,还能避免由于经验不足或知识欠缺造成解说中的盲目性,使导游解说由任意的个人行为变成有理性有系统的科学方法。
- 杨红英
- 博物馆文本及其英译
- 博物馆是人类历史文化集中展示的平台,承担着记忆历史、传承文化的重任。近来,中外文化交流的日益频繁,博物馆文本翻译尤其是英译工作的需求也随之增加。本文以其中的重要组成部分展品文本的翻译为切入点,通过对博物馆文本独有的特征分...
- 杨红英马海滢
- 关键词:翻译原则
- 旅游景点翻译的规范化研究--陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示被引量:80
- 2011年
- 规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定、翻译原则制定以及各类旅游资源译文的选定上都有新的尝试。希望这种做法对旅游景点翻译规范的研究有一定的启示作用。
- 杨红英
- 关键词:旅游景点公示语翻译
- 博物馆文本及其英译
- 博物馆是人类历史文化集中展示的平台,承担着记忆历史、传承文化的重任。近来,中外文化交流的日益频繁,博物馆文本翻译尤其是英译工作的需求也随之增加。本文以其中的重要组成部分展品文本的翻译为切入点,通过对博物馆文本独有的特征分...
- 杨红英马海滢
- 关键词:翻译原则
- 文献传递
- 旅游景点名称专名英译——适应选择论视角被引量:2
- 2012年
- 随着中国旅游业在国际市场上的不断拓展,景点相关文本的英译显得越来越必要。而作为旅游产品名片的景点名称的英译在为产品形象树立、产品进一步推广也有着举足轻重的作用。目前国内景点名称的英译却良莠不齐、缺乏统一标准,尤其是对于专名部分的翻译更是莫衷一是。本文从分析旅游景点名称的特征、结构入手,同时以适应选择论为指导,提出应当分析专名的翻译生态环境,从而根据不同的成因与环境来进行多维度适应与适应性选择,得出整合适应选择度高的译本。
- 杨红英马海滢
- 关键词:旅游景点名称专名适应选择论翻译生态环境
- 汉英旅游翻译的可接受性研究被引量:49
- 2009年
- 对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。
- 杨红英黄文英
- 关键词:汉英旅游翻译可接受性外国游客文化差异
- 导游实践中的跨文化交流被引量:4
- 2006年
- 导游员是旅游业的灵魂,在旅游产品转化为旅游消费的过程起着至关重要的作用。由于游客来源与背景等文化差异,这一转化过程受到不同文化因素的制约,而跨文化交流意识的养成与跨文化交流技巧的运用是使这一转化顺利实现必不可少的一种手段。在导游实践中,合理运用跨文化交流知识与技巧,将有助于实现旅游产业的最优化,促进和谐的导游与游客的关系。
- 杨红英
- 关键词:跨文化交流旅游
- 旅游翻译研究范畴探讨被引量:6
- 2012年
- 本文通过对我国旅游业发展和旅游翻译关系的回顾,发现旅游翻译长期徘徊在解决旅游接待中表面现象的对策性研究层面,这种滞后发展的现状阻碍了旅游翻译增进文化交流和为行业发展提供先进理论的作用,也限制了旅游翻译有系统和有深度的研究。本文借鉴旅游业的内部分类,提出了将旅游翻译划分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译的研究范畴构建体系。这一顺应旅游发展趋势的旅游翻译研究,将会推动旅游翻译作为一种实用文体翻译的规范化进程。
- 杨红英
- 关键词:旅游翻译旅游发展
- 博物馆瓷器展品名称英译研究被引量:42
- 2012年
- 本文通过对博物馆瓷器展品名称结构和语言特点的分析,以读者为导向,提出了其翻译的要点和相应的翻译方法,并进一步从瓷器名称的组成元素釉彩、器形、纹饰以及产地、年代等方面提出具体翻译建议。本研究旨在规范瓷器展品名称的翻译,提高国际游客对博物馆瓷器的欣赏与认知度。
- 杨红英马海滢
- 关键词:英译