您的位置: 专家智库 > >

吕洁

作品数:10 被引量:56H指数:4
供职机构:广东外语外贸大学国际商务英语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教艺术更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇语境
  • 3篇语境参数
  • 3篇文本
  • 2篇电影
  • 2篇语义
  • 2篇确证
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇文本阐释
  • 1篇电影《阿凡达...
  • 1篇多模态
  • 1篇新著
  • 1篇延伸性
  • 1篇意译
  • 1篇译论
  • 1篇译意
  • 1篇英译
  • 1篇语段翻译
  • 1篇语境化

机构

  • 10篇广东外语外贸...
  • 1篇华南农业大学

作者

  • 10篇吕洁
  • 2篇陈开举
  • 1篇何高大
  • 1篇曾利沙

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇哲学研究
  • 1篇电影评介
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇中国外语
  • 1篇外国语文
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
多模态语境参数视阈下字幕翻译的语义生成机制——以电影《血与骨》为例被引量:11
2016年
电影字幕翻译涉及多个模态,其翻译过程有别于纯语言文本。本文从多模态视角出发,建构宏-中-微观三层语境参数,将语境拓展至多模态语境,参数因子拓展至多模态参数因子,析取视觉参数因子和听觉参数因子,结合案例深度剖析字幕翻译中多种模态符号介入的语义生成机制,力图为字幕文本翻译建构相适应的理论框架和技术路径。
吕洁
关键词:字幕翻译
析电影《阿凡达》对生态女性主义的折射
2010年
科幻电影《阿凡达》以其独特的视角阐释了人与自然之间的新型关系,解构了"人类中心主义"。影片虽然发生在假想的外星球,但实际上是向人们警示地球上的生态危机。影片以人类的溃败为结局,宣扬了与自然和谐共处的"纳美人"的胜利,解构了"人类中心主义",处处闪烁着生态女性主义的光芒。
吕洁
关键词:生态女性主义人类中心主义生物中心主义
语境参数、文本阐释与意义确证——论语境对阐释的约束被引量:6
2020年
文本阐释受到语境约束,语境决定意义,然而语境分析的多元性和任意性给意义确证带来困难。本文引入语境参数,并将语境具象为社会历史文化语境、情景语境和语言语境三个层次。阐释主体通过析取其视域中有效的关联性语境参数,形成针对阐释对象的逻辑意义链,最大程度实现意义确证。同时,关联语境参数的多层次性也能对多元阐释的有效性提供合理依据和判断标准。语境参数通过其内在认知机制,成为阐释有效边界的明证。
吕洁陈开举
关键词:语境参数文本阐释
商务画册英译原则与策略探析--以《新濠畔》为例
2016年
本文依据中文商务画册的文本类型和特征,提出"经济简明、信息突出、图文结合、形象塑造"的英译原则,并结合实例拓展出一系列可操作性规则,以期对商务画册的英译实践起到借鉴作用。
吕洁曾利沙
TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合被引量:1
2015年
语用研究很大程度上是语境研究,而语境研究的核心内容是认知语境。本研究从认知语境的角度出发,以2008年TEM8英译汉为例,通过对语段主题和主题倾向性的判断和概括,开展语义连贯的语境化制约机制研究,力图将语篇分析落实到操作层面,为语段(语篇)翻译教学提供切实可行的操作模式和认知途径。
吕洁
关键词:主题主题倾向语义连贯
我国出口退税调整对钢铁类上市公司盈利状况的影响
钢铁出口一直以来在我国对外贸易中占据十分重要的地位。我国钢铁产品的出口贸易在全球钢材市场中遥遥领先与其他国家。每年,都有大量钢材出口到国外市场。这其中,含硼钢的出口量在所有钢材中尤为显著。一方面,钢铁出口贸易的蓬勃发展对...
吕洁
关键词:出口退税
文献传递
2000—2012年间西方视听翻译的研究被引量:19
2013年
西方视听翻译研究自上世纪90年代在欧洲崛起,在近十来年获得了迅猛的发展。视听翻译多模态的文本特征使得其在翻译研究领域内体现出前所未有的复杂性和多样性。本文欲通过引介西方翻译界近13年来在这一领域的新发展,凸显其在研究主体、研究模式、研究客体以及研究层次等多方面的研究特点,力图为尚未充分发展的中国视听翻译研究提供可以借鉴的经验和研究方向。
吕洁
关键词:字幕翻译
Michael Cronin新著《数字时代的翻译》介绍被引量:2
2015年
《数字时代的翻译》(TranslationintheDigitalAge)是迈克尔·克罗宁教授在翻译领域中的又一力作。著者迈克尔·克罗宁“目前是爱尔兰都柏林城市大学的教授,从20世纪90年代开始就一直致力于翻译与比较文化研究,研究重点是爱尔兰的文化身份”(吴刚,2011:iii)。翻译研究是迈克尔·克罗宁教授在文化研究和语言研究中逐步关注的一个研究分支。
何高大吕洁
关键词:翻译研究MICHAEL文化研究文化身份
论佛经翻译理论中的文与质被引量:19
2005年
文质之论起源于中国古典的人论、文论,作为翻译理论贯穿于整个佛经翻译过程。就本质而言,文与质的概念内涵远远超出了后来经过翻译移入中国的直译与意译概念。文质之论不但与翻译方法有关,而且关系到翻译所涉语言、文本风格等根本性的问题。因此,研究中国传统译论中的文质之论,使其区别于今天的直译意译之争,对于澄清中国传统译论的一些基本问题及其与西方现代译论的关系,对于加深翻译的本质认识,都具有重要的理论意义。
吕洁
关键词:佛经翻译传统译论直译意译
语境参数、文本阐释与意义确证
2021年
近年来,学界对于阐释的边界问题进行了大量讨论。文本阐释是多元的,但是没有边界的阐释往往导致过度甚至强制阐释。阐释的边界就是阐释约束问题,张江提到,“文本阐释的有效性应该约束于一定边界之内,有效边界的规定是评估阐释有效性的重要依据”。语境的无限和有限并不矛盾,视域的延伸性和约束性也同时并存。
吕洁陈开举
关键词:文本阐释约束问题延伸性约束性
共1页<1>
聚类工具0