您的位置: 专家智库 > >

吴丽艳

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:沈阳师范大学外国语学院更多>>
相关领域:生物学语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇生物学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇日汉翻译
  • 1篇芥川龙之介
  • 1篇被动句
  • 1篇《鼻子》

机构

  • 2篇沈阳师范大学

作者

  • 2篇吴丽艳
  • 2篇肖男

传媒

  • 2篇科技信息

年份

  • 2篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
「~れる、~られる」の中国語(言尺)を中心に
2009年
众所周知,日本人无论在文学作品中还是日常的会话中都频繁使用被动语态。日语的被动句有很多种类型,按照句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。在将日语的被动语态翻译成汉语的时候,不能拘泥于一种译法,将其全部译成"被",而是要弄清被动句的类型,以及日语的语言习惯,并且结合汉语的习惯,将其译成"叫、让、给、遭受、挨、受"等。而且日语的有些被动句在翻译成汉语的时候,不能将其简单的译成汉语的被动句,而是要将其译成主动句。这样才能把日语的被动句翻译的准确无误。因此,在翻译的时候针对不同的句子应采取不同的翻译方法。
吴丽艳肖男
关键词:被动句翻译
浅谈日汉翻译技巧——以芥川龙之介的《鼻子》为例
2009年
翻译在促进异民族间的文化对话及译介异域文化中发挥着重要的作用。既加深了相互了解、又促进了相互尊重和发展。译者既要读懂作者又要理解原作。会其意,表于形。使读者也能够跨越译者直接与作者产生共鸣。一部优秀的翻译作品的问世,译者首先要读懂原作者,更要充分地理解原作。既要要经过词语的认真斟酌,又要经历句式的反复推敲。本文以芥川龙之介的《鼻子》的翻译实践为中心,试从阅读原作、句式分析、词语斟酌等三方面浅谈日汉翻译中的技巧问题。
肖男吴丽艳
共1页<1>
聚类工具0