您的位置: 专家智库 > >

吴娜

作品数:7 被引量:3H指数:1
供职机构:天津科技大学外国语学院更多>>
发文基金:河北省社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 2篇译者
  • 2篇语言
  • 2篇战争
  • 2篇翻译
  • 1篇淀粉
  • 1篇多语
  • 1篇信息技术
  • 1篇信息技术时代
  • 1篇英译
  • 1篇语言服务
  • 1篇语用充实
  • 1篇战时
  • 1篇证言
  • 1篇物理改性
  • 1篇理化性
  • 1篇理化性质
  • 1篇酶法
  • 1篇酶法改性
  • 1篇米淀粉
  • 1篇抗酶

机构

  • 7篇天津科技大学

作者

  • 7篇吴娜
  • 3篇顾毅
  • 1篇郑东升

传媒

  • 2篇中国轻工教育
  • 1篇海外英语
  • 1篇石家庄铁道大...
  • 1篇语言教育
  • 1篇语言与文化论...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
战争语境下语言交际行为的多维透视——《战时交际、口译与语言:历史与当代视角》述评
2022年
《战时交际、口译与语言:历史与当代视角》聚焦战争语境下的语言交际行为,探究历史和当代战争的多个框定场景下,交际、口译与语言三者错综交错的关系,以及其对战争的协同性影响。该文基于此提出关系模型,梳理三者关系,强调跨语际战争是复杂的语言交际行为,语言是交际行为发生的渠道,交际各方通过口译员运用语言建构与传递意义,跨文化交际环境、译员角色定位、道德规范、主体性都将对意义的传递产生影响。
吴娜顾毅
关键词:战争口译交际语言
物理和酶法改性大米淀粉的理化特性研究
本课题以大米淀粉为原料,研究物理、酶法改性对大米淀粉理化特性的影响,为改性大米淀粉的生产应用提供理论基础和技术指导。  大米原淀粉的抗酶解性为1.29%。物理改性结果表明:115℃压热处理30min淀粉的抗酶解性为13....
吴娜
关键词:大米淀粉物理改性酶法改性理化性质
信息技术时代译者术语翻译工具研究被引量:1
2014年
本文阐述了当今时代背景下,信息技术对术语翻译领域产生的影响,并从译者术语能力角度论证了运用翻译工具进行术语翻译的必要性。文章从机器翻译、机助翻译、词典类工具、网络搜索四个方面对术语翻译工具展开了分析,讨论了上述翻译工具对保证术语翻译质量及提升翻译效率所起到的积极作用。
吴娜
关键词:信息技术翻译工具
论博物馆解说词英译的语用充实被引量:1
2013年
博物馆解说词是中国文化传播的重要途径,但由于中西方文化、思维和历史背景的差异,博物馆英译解说词常造成西方读者即译语读者理解上的困难。该文拟从认知语用学关联理论角度探讨博物馆解说词英译过程中的语用充实,试图从译语读者的角度评析中国博物馆解说词的译文,进而为解说词的翻译提供理论指导,促使博物馆英译解说词起到传递信息和传播文化的双重作用。
吴娜顾毅
关键词:英译语用充实
人工智能时代译者译后编辑能力探究被引量:1
2020年
人工智能时代,译后编辑成为全球语言服务行业的一门新兴职业。在这一人机交互的编译过程中,译者的译后编辑能力显得尤为重要。旨在通过综述国内外译后编辑及其能力的相关研究,探讨译后编辑能力的构成要素,进一步阐释职业化译者在语言服务过程中应具备的译后编辑能力,即传统翻译能力、审校编辑能力、工具能力和计算机能力。
吴娜顾毅
关键词:语言服务
战争法庭语境下的翻译行为研究——《战争法庭中笔译证据与口译证言:拉锯战》述评
2018年
国际军事法庭历来备受世人关注,在这一多语审判过程中,翻译行为是决定审判正义性的重要因素。《战争法庭中笔译证据与口译证言:拉锯战》一书从翻译从业者的视角剖析了前南斯拉夫国际刑事法庭中的翻译行为对庭审过程中诸多环节的影响,阐释了法庭译员虽处于庭审各方权利争夺拉锯战的中心,但在前南斯拉夫刑庭的翻译制度和道德规范共同制约下,译员仍能遵循准确、简洁、一致、严肃等翻译原则,确保了各方均享有平等的翻译权利。该书采用全新视角审视多语法庭运作机制,拓宽了多语庭审的研究视阅,引发翻译研究者的深思,也对中国涉外法庭审判有一定的借鉴意义。
吴娜郑东升
关键词:翻译行为拉锯战
法律术语回译策略的关联理论阐释
2014年
中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。
吴娜
关键词:法律术语回译
共1页<1>
聚类工具0