您的位置: 专家智库 > >

宋菁

作品数:19 被引量:42H指数:3
供职机构:广西大学外国语学院更多>>
发文基金:广西壮族自治区哲学社会科学规划广西高等教育教学改革工程项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 16篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇文化
  • 3篇变体
  • 2篇译介
  • 2篇英汉
  • 2篇英语变体
  • 2篇外语
  • 2篇文化阐释
  • 2篇近代翻译
  • 2篇口译
  • 2篇跨文化阐释
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 1篇地域变体
  • 1篇电影
  • 1篇电影《花木兰...
  • 1篇对外翻译
  • 1篇心理
  • 1篇心理特点

机构

  • 18篇广西大学
  • 5篇广东外语外贸...
  • 2篇华中师范大学
  • 1篇常州工学院
  • 1篇中南大学

作者

  • 18篇宋菁
  • 2篇宋泉
  • 1篇马明蓉

传媒

  • 2篇成都师范学院...
  • 2篇文化与传播
  • 1篇外语界
  • 1篇东南亚纵横
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇广西大学学报...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇出版科学
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇华中传播研究
  • 1篇亚太跨学科翻...
  • 1篇语言与文化论...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2010
  • 1篇2006
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大翻译·大外语·大格局——大翻译与文化传播创新发展研讨会暨中南大学外语学科建设高层论坛综述
2024年
1引言“大翻译”(Big Translation)是具有中国本土特色、立足国家文化发展战略的新兴翻译理论。自2015年,罗选民在学界公开阐发“大翻译”思想,于2017年在国际期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies上首次刊文阐述“大翻译”与文化记忆。“大翻译”凭借“通观”的大视野和大格局,以集体文化记忆为抓手,为中国文化“走出去”和国家形象建构等顶层战略提供新的发展思路,也衍生出一系列研究成果(罗选民2019,2024;付添爵2020;陈兵2020;马明蓉2022;宋菁2023)。
宋菁何正升马明蓉
关键词:文化记忆翻译理论国家形象建构
东南亚主要英语变体与我国口译教学适应性对策探究被引量:14
2010年
作为颇具影响力的区域性语言之一,东南亚英语具有独特的语音、语调、词汇和语法等特点,这种语言变体给我国口译工作者带来了一定的挑战。本文通过解析以新加坡英语、马来西亚英语和菲律宾英语为代表的东南亚英语变体现象,提出我国口译教学的若干适应性对策。
宋菁
关键词:变体口译教学
翻译研究的跨学科探究——评《超越翻译》被引量:1
2022年
《超越翻译》一书将翻译置身于宏观领域,从语言学、文学、文化等多学科视角对翻译的本质和规律展开论述,对特定时代背景下的译学研究进行深入探索。文章介绍了该书的核心内容并进行简单述评,提炼其蕴含的时代主题和学术价值,希望为新时代译学研究和发展提供启示。
宋菁
关键词:翻译研究跨学科
视像视觉翻译中的文化稀释现象探析——以“返销式”电影《花木兰》为个案
2023年
视觉翻译主张运用多种模态符号来弥补语言符号翻译的不足,降低文化稀释的风险,推动本土文化的对外阐释和传播,而对基于中国故事改编的“返销式”电影的翻译传播,源文化元素在跨文化互动过程中仍存在被大量稀释、摊薄甚至失真的案例,大大增加了曲解中国优秀文化的可能性。以迪士尼改编真人版电影《花木兰》为例,解析视像视觉翻译过程中出现的“他者化”建构及由此引发的文化稀释现象,并将其归因于电影叙事的局限性、影视制作隐含的政治镜像以及西方文化霸权手段的更迭,这对于解构“返销式”电影中蕴含的西方价值观、探究国家形象建构与维护的路径具有重要的意义。
宋菁卢颖
关键词:《花木兰》
解密严复翻译,共话对外传播——严复翻译思想研讨会暨话语修辞与翻译传播高峰论坛综述
2021年
1.引言严复(1854—1921)是中国近代史上最具影响力的启蒙思想家、翻译家和教育家,他的西学译介传播了新的社会价值体系,成为近代西学东渐的转折点,推动了中国现代性的建构,开启了近代中国改革与发展的新方向。为纪念严复逝世一百周年,推动严复翻译思想研究不断走向深入,开拓翻译研究视野,由广西大学外国语学院与广西大学亚太翻译与跨文化传播研究院主办,商务印书馆、中译出版社及《亚太翻译与跨学科研究》等协办的“严复翻译思想研讨会暨话语修辞与翻译传播高峰论坛”于2021年12月24日—26日在广西大学拉开帷幕。
宋菁徐惟诚
关键词:严复翻译社会价值体系中国近代史西学东渐
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例被引量:1
2023年
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的“他者”译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示。
宋菁徐惟诚
关键词:英语世界译介
中国政治话语对外翻译的操纵式重写--以“不忘初心”的英译为例
2021年
政治话语是世界各国参与世界政治活动的重要途径,也是传递本国文化和价值的主要渠道。以An⁃dréLefevere的操纵理论为观照,以“不忘初心”英译为个案探讨政治语篇的翻译,并从影响政治话语翻译的因素着手,分析意识形态、赞助人以及诗学形态等在翻译策略选择中所起的关键作用。
宋菁付灿
关键词:政治话语对外翻译重写
基于文化软实力构建视角的中国对外传播翻译策略研究被引量:2
2015年
随着中国文化世界话语权的不断提升,中国政府正努力推进国家文化软实力建设,把文化释放视为一种传播政策,看作一个主导过程,形成别具特色的文化势能与国际魅力。作为一种跨语言、跨社会的特殊文化活动,对外传播翻译本着保护和传播中国文化的态度,在国家软实力建设中发挥着重要作用。本研究对具有中国特色外宣资料的翻译策略进行可行性分析,认为采取异化为指导的翻译策略有利于扩大中国特色理念的对外影响。
宋菁宋泉
关键词:文化软实力中国文化
“缘分”之跨文化阐释与意象重构策略
2018年
文化负载词是民族文化的标志,是具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的再现。文章从中国古典文学名著《红楼梦》的杨、霍英译本入手,运用彼得·纽马克的交际翻译、语义翻译理论及语义场理论来分析文化负载词"缘分"及其变体在跨文化语境中的意象重构,并从两个译本处理的得失中考察具有普适性的翻译策略。
宋菁
关键词:红楼梦缘分跨文化
近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究被引量:2
2022年
马君武是“西学东渐”的第一代翻译家的杰出代表之一,在中国近代历史上翻译家扮演着新思想启蒙者和新时代催生者的重要角色。本文主要考察近代翻译场域与马君武译介资本运作模式的交互,剖析在特定社会文化背景下的翻译过程中各种权力之间关系的调适。马君武西学翻译活动的概貌正是其所携各类资本在翻译场域中互渗、互动、共生的体现。马氏译介的资本运作模式顺应了彼时目的场域对救国醒世的需求,参与构筑了西学东译的新时期,同时对清末民初中国现代性的阐释和建构也产生了深远的影响。
宋菁
关键词:资本运作译介活动
共2页<12>
聚类工具0