您的位置: 专家智库 > >

李家春

作品数:25 被引量:135H指数:6
供职机构:黑龙江大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇跨文化
  • 3篇文化
  • 2篇新闻
  • 2篇叙事
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇商务
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇文本
  • 2篇文化交际
  • 2篇模因
  • 2篇默认
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇交际
  • 2篇翻译能力
  • 2篇高校
  • 2篇MTI
  • 2篇城市

机构

  • 24篇黑龙江大学
  • 6篇东北师范大学
  • 4篇上海外国语大...
  • 1篇哈尔滨理工大...

作者

  • 25篇李家春
  • 3篇崔常亮
  • 1篇李悦聪
  • 1篇赵琳琳
  • 1篇王天华
  • 1篇梁博男
  • 1篇刘云秋

传媒

  • 4篇黑龙江教育学...
  • 4篇黑龙江教育(...
  • 2篇现代语文(下...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇教育探索
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇学术交流
  • 1篇黑龙江社会科...
  • 1篇外语教学
  • 1篇黑龙江高教研...
  • 1篇中国外语
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2018
  • 1篇2016
  • 4篇2014
  • 4篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
跨文化商务交际中的语言和非语言因素
2007年
影响跨文化商务交际的中英文化差异包括思维方式、价值观念、风俗习惯和语言现象的差异。而这种差异通常会反映在语言和非语言的交流之中,凸显到国际商务的经济运行中便会形成商业冲突。要进行有效的跨文化商务交际,应采取适当的沟通途径,克服文化差异的不利因素,合理利用语言和非语言因素,以加强理解和融合。
崔常亮李家春
关键词:跨文化交际跨文化商务交际语言交际非语言交际
翻译硕士(MTI)专业学位的职业化培养模式
优秀的翻译人才应该是适应现代化市场需求的职业人才。因此我们在翻译专业的目标定位、课程设置和教学模式等各个环节应以市场需求为导向。《翻译硕士专业学位设置方案》为专业翻译人才培养提出了理论框架,各高校应该根据实际情况设置专业...
李家春
文献传递
翻译教学观念的重新建构被引量:5
2006年
本文就综合性大学公共外语教学单位面向全校开设的翻译理论与实践选修课的教学改革与实践的经验,探讨如何适应大学外语教学的新需求以及学术新发展,重新建构翻译教学观念。本文首先提出了“翻译教学”的新的界定方法,并在此基础上探讨了翻译教材、翻译理论融入和学习策略融入等观念的重新建构。
李家春崔常亮
关键词:翻译教学翻译教材翻译理论
翻译测试中的能力界定与信度效度评估被引量:30
2013年
翻译测试研究的首要问题是将翻译能力分解为可以评估的因素,并在命题时使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。文章首先对翻译测试所要测试的翻译能力进行了分项分析,提出了具有可操作性的翻译能力多重要素模式。为提高翻译测试的阅卷信度,本文提出了语篇翻译双重评分方法。同时提出了评估效度的三种方法,包括评估试卷内容和测试情境、测试分数与外部变量关系和测试的反拨效应。
李家春
关键词:翻译测试信度
穆勒幸福论对高校教师的职业发展的现实意义
2012年
约翰.穆勒的幸福论批判性继承功利主义理论,关于幸福的概念的重新界定,强调个人自由权和自我发展,对于当代高校教师的职业发展与职业幸福具有现实意义。文章从幸福论出发,探讨了促进教师职业发展和增进教师职业幸福的三个途径。在宏观教育政策层面,教育管理机构应完善教育政策、增加教师在职学习机会、增加职业自由;高等教育教学机构也应优化管理机制、优化评价体系、优化激励制度;而教师自身层面也应重视师德、重视职业理想和职业规划、重视教育创新。只有多元主体的共同协作才能促进高校教师职业发展,并增加其职业幸福感。
李家春
关键词:幸福论
中国城市概览的译者风格考察被引量:2
2014年
Baker提出的考察"译者风格"的方法论一般以文学作品为考察对象,文章在其基础上改进方法论以公共叙事文本——中国城市概览为考察对象,以美国城市概览为类比语料进行参照,探究中国译者的翻译风格与原语作者的写作风格的异同。词语层面,中国译者词汇变化度上缺乏均衡性,整体上词汇变化度高于类比语料。句法层面,倾向于使用较长的复杂句进行表述,这使得译文呈现出相对于类比语料的复杂化趋势。此研究结论与贝克在文学文本翻译中发现的简化倾向相反,说明翻译的目的语特征和文本类型对译者风格都有重要影响。
李家春
关键词:译者风格文本类型
基于多元系统论的商务英语翻译能力培养体系构建被引量:3
2012年
依据佐哈尔多元系统论,商务英语翻译教学理论体系应从宏观和微观两个层面构建,关注能力界定、教学模式等问题。培养体系应以能力培养为目标,以勾画流程图的形式组织教学。宏观层面借鉴德国功能翻译学派和文化学派翻译理论,培养学生在两种文化语境中的文本剖析能力;微观层面融入系统功能语言学理论,培训学生对文本逐级进行分析,以过程为导向寻求最有价值的语篇对等。
李家春
关键词:多元系统论商务英语翻译能力
默认意义及其翻译策略探究——默认语义学视角
2018年
默认语义学对翻译过程中的意义理解和传译具有较强的解释力。默认意义不仅包括认知默认和社会文化默认,还包括修辞默认。认知默认包括指称默认和级差默认;社会文化默认包括原型默认和文化习俗默认;修辞默认包括隐喻默认、换喻默认等。跨文化翻译中,可以采取四种翻译策略处理默认意义以达到传译的有效性,即默认保留策略、默认转化策略、默认增减策略和默认置换策略。
李家春
浅析涉外导游词的特征及翻译技巧被引量:4
2009年
随着中国现代经济的蓬勃发展,越来越多的世界游客前来我国观光旅游,因此涉外导游词的翻译就显得尤为重要。
赵琳琳李家春
关键词:涉外导游词文本特征翻译技巧
后格赖斯默认语义学意义合成模式研究被引量:1
2018年
经典格赖斯会话含义的方法论缺陷导致了语义学和语用学的分界之争。默认语义学将诸多意义层面加以简化。Jaszczolt提出首要意义与次要意义的划分,认为首要意义是一种合并性表征,各种不同来源的信息以平等的地位合并到一个平面。本研究系统首先追溯了默认语义学的理论背景,认为其理论来源主要有四个,然后分析了默认语义学的主要观点,最后分析了默认语义学的不足并提出解决方案,本研究的主要观点是:1)语义—语用交叉层面的存在具有其合理性;2)默认并非依靠语境和语用原则的推论,而是依靠语言规约所做的规约推理;3)意义表征的不同来源地位并不完全平等,词汇意义和句子结构具有优先性地位;4)不同类型的默认意义对语境具有不同程度的依赖。
李家春
关键词:后格赖斯语用学
共3页<123>
聚类工具0