2025年2月13日
星期四
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
罗明辉
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
湖南大学外国语与国际教育学院
更多>>
相关领域:
文化科学
语言文字
更多>>
合作作者
沈菲
湖南大学外国语与国际教育学院
陈红
湖南工程学院外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
语言文字
主题
1篇
动因
1篇
对等
1篇
增补法
1篇
外来词
1篇
互译
1篇
汉日对比
1篇
翻译
机构
2篇
湖南大学
1篇
湖南工程学院
作者
2篇
罗明辉
1篇
沈菲
1篇
陈红
传媒
1篇
湖南工程学院...
1篇
中国科教创新...
年份
1篇
2017
1篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉日外来词吸收机制和动因对比研究
2017年
汉语和日语中的西方外来词来源基本相似,但数量、吸收方式和同化机制却存在较大差异。日语引进外来词的方式从汉字意译转变为片假名音译,汉语则在意译与音译的竞争中朝音义兼顾发展。日语对外来词的同化主要通过添加语法词素,使之符合日语自身的语用规则,而汉语则主要通过调整形义关系,使音译外来词向形音义结合的方向发展。
陈红
罗明辉
关键词:
外来词
汉日对比
动因
论日汉互译中的增补法
被引量:1
2008年
增补是翻译中实现双语对等转换的重要手段,是使译文表达更通畅,增强译文可读性的方法。本文把日汉翻译中的增补分为结构性增补、逻辑性增补、修饰性增补和背景性增补四类。同时指出,增补作为一种翻译方法,并非可以无限制使用。
沈菲
罗明辉
关键词:
翻译
对等
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张