您的位置: 专家智库 > >

许钧

作品数:244 被引量:4,693H指数:37
供职机构:浙江大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 240篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 156篇语言文字
  • 81篇文学
  • 26篇文化科学
  • 3篇经济管理
  • 3篇社会学
  • 3篇历史地理
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇政治法律

主题

  • 148篇翻译
  • 52篇文学
  • 27篇译学
  • 27篇文化
  • 25篇文学翻译
  • 23篇翻译研究
  • 21篇勒克莱齐奥
  • 21篇翻译学
  • 19篇语言
  • 17篇翻译理论
  • 16篇译介
  • 16篇访谈
  • 15篇国文
  • 15篇访谈录
  • 14篇国文学
  • 12篇学科
  • 12篇译者
  • 12篇翻译家
  • 12篇翻译批评
  • 11篇译家

机构

  • 163篇南京大学
  • 86篇浙江大学
  • 7篇南京师范大学
  • 6篇华东师范大学
  • 5篇广东外语外贸...
  • 5篇扬州大学
  • 3篇华中农业大学
  • 2篇安徽大学
  • 2篇北华航天工业...
  • 2篇四川大学
  • 2篇上海外国语大...
  • 2篇中华人民共和...
  • 2篇上海外语教育...
  • 2篇廊坊市教育局
  • 1篇复旦大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇广西民族大学
  • 1篇南京林业大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇南京邮电大学

作者

  • 241篇许钧
  • 14篇宋学智
  • 11篇刘云虹
  • 8篇高方
  • 6篇曹丹红
  • 4篇许多
  • 3篇杭零
  • 3篇覃江华
  • 3篇沈珂
  • 3篇穆雷
  • 2篇蓝红军
  • 2篇谢天振
  • 2篇冯全功
  • 2篇许方
  • 2篇朱玉彬
  • 2篇毕晓华
  • 2篇毕飞宇
  • 2篇黄新炎
  • 1篇封一函
  • 1篇王克非

传媒

  • 44篇中国翻译
  • 17篇外语教学与研...
  • 17篇外国语
  • 15篇外语与外语教...
  • 9篇中国外语
  • 8篇上海翻译
  • 7篇外语教学
  • 6篇文艺争鸣
  • 6篇中国图书评论
  • 5篇法语学习
  • 5篇南京社会科学
  • 5篇南京大学学报...
  • 5篇当代外国文学
  • 5篇外国文学研究
  • 5篇外语研究
  • 5篇外语教学理论...
  • 4篇外国文学
  • 4篇中国比较文学
  • 4篇山东外语教学
  • 4篇当代外语研究

年份

  • 1篇2024
  • 11篇2023
  • 11篇2022
  • 12篇2021
  • 6篇2020
  • 10篇2019
  • 13篇2018
  • 20篇2017
  • 14篇2016
  • 10篇2015
  • 10篇2014
  • 4篇2013
  • 5篇2012
  • 6篇2011
  • 13篇2010
  • 10篇2009
  • 7篇2008
  • 8篇2007
  • 5篇2006
  • 6篇2005
244 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立被引量:1005
2003年
在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”,而“叛逆”又成了翻译不可避免的本质特征之一。在“忠诚”与“叛逆”的两极,译者陷入了难以独立的困境。本文通过对“创造性叛逆”这一命题的阐释,试图在这两极中找寻翻译的主体性,为其确立提供理论的支撑。
许钧
关键词:叛逆翻译主体性
当代法国翻译理论研究评介被引量:8
1997年
本文从翻译研究的共性出发,对近三十年来法国在翻译的基本理论、翻译教学、翻译批评及翻译历史研究等领域的重要成果作一大致梳理与概要性评介,并对法国翻译理论研究的特点提出了自己的看法。
许钧
相通的灵魂与心灵的呼应:安德烈·纪德在中国的传播历程
2007年
法国20世纪作家安德烈.纪德在中国的传播迄今已有八十余年历史。此间,纪德在中国不断地被介绍、评论和译介。他的一些主要作品更是被一译再译,出现在不同的历史时期,出自不同译家。其思想和创作历程也逐步为中国读者认识、再认识。纪德在中国遭受过误解、曲解乃至批判,但是总的说来,这八十多年是中国学界对纪德不断认识和加深理解的过程。中国学者对纪德的理解与把握,不是对法国文学界的盲从,也不是各种声音的简单回响,而是从各自的角度走进纪德的世界,表明对纪德的不同理解。无论是对纪德思想与作品的评价,还是对作品的选择,中国学者都充分表现出目光的独特性和选择的多重性。
许钧
关键词:译介
试论翻译的隐喻性被引量:7
2012年
翻译与隐喻有根本的相似性。隐喻和翻译活动均涉及两种符号的转换;隐喻意义与翻译活动中意义的再生均是多种语境融合的结果;隐喻和翻译活动都强调差异的重要性;隐喻和翻译活动都具备类似的认知模式及认知功能。鉴于此,本文强调隐喻性是翻译活动的一种重要属性,对这一属性的探讨,有助于我们更好地理解翻译的本质,并深入思考翻译活动中出现的符号转换、意义再生、"异"的作用等问题。
曹丹红许钧
关键词:翻译隐喻
当下翻译研究的困惑与思考
2019年
近年来中国翻译研究发生了一些重大变化,其中有两点尤其显著:一是问题意识加强,二是研究路径多样。这两个方面的变化,与翻译产业、翻译教育和翻译研究的突飞猛进息息相关,与国家的战略需求、社会的重大变革、技术的发展进步也密不可分。如今,我们正面临“二百年未有之大变局”,难免会遇到一些有关翻译的困惑与问题,需要结合中西古今关系之变进行一些思考,以回应新时代对翻译学提出的挑战。
许钧
关键词:翻译产业翻译教育大变革翻译学
存在、写作与创造——勒克莱齐奥访谈录被引量:2
2016年
勒克莱齐奥(Jean-Marie Gustave LE CLEZIO),1940年出生于法国尼斯,现为南京大学名誉教授、南京大学高等研究院杰出驻院学者、南京大学法语语言文学专业博士生导师。勒克莱齐奥长期从事文学创作,迄今已发表四十余部作品。主要作品有《诉讼笔录》、《战争》、《沙漠》、《奥尼恰》、《流浪的星星》、《乌拉尼亚》和《饥饿间奏曲》等。1994年,勒克莱齐奥被法国《读书》杂志评选为在世最伟大的法语作家。2008年6月,勒克莱齐奥获"达耶尔曼"瑞典文学奖,同年10月获诺贝尔文学奖。本刊特邀南京大学外国语学院教授许钧与勒克莱齐奥进行访谈,在此基础上翻译改定此文。
许钧施雪莹
关键词:勒克莱齐奥塞林格语言文学加缪
教育与人生——勒克莱齐奥和许钧对话录被引量:1
2015年
勒克莱齐奥先生是法国著名作家,2008年诺贝尔文学奖得主,20世纪后半期法国新寓言派代表作家,法国文坛的领军人物之一。勒克莱齐奥的作品先后有近二十部在中国得到译介和广泛传播,在中国文学与文化界产生了巨大影响。2011年勒克莱齐奥正式受聘为南京大学名誉教授,并担任中法文化研究中心主任。2013年起,作为"南京大学高研院杰出驻院学者",勒克莱齐奥开始长期在南大工作,为本科生开设通识课程,并在法语系担任博士生导师。近日,应南京大学外国语学院邀请,勒克莱齐奥先生与许钧教授就教育与人生等重大问题,做了一次精彩对话。对话经勒克莱齐奥在南京大学的助教张璐博士根据录音整理与翻译,本刊独家刊登,以飨读者。
许钧勒克莱齐奥
关键词:勒克莱齐奥对话录通识课程
在抵抗与考验中拓展新的可能——关于翻译与语言的问题被引量:3
2019年
关于翻译,尤其是文学翻译,我们当下的研究,少有对语言层面的深度探索。我们发现,在现有的中国文学译介研究中,有的关注到中国作家的语言的外译问题。在这一方面,有两种声音曾引起学界的关注甚或讨论。一是来自国外汉学家的声音。如顾彬,他在多个场合批评中国当代作家“语言太差”;又如葛浩文,他对中国当代文学的语言也有消极的评价。
许钧
关键词:语言层面中国当代文学文学译介当代作家汉学家外译
萨特研究在中国:从新时期到新世纪被引量:3
2004年
从研究的开拓、个体研究、文本研究和戏剧研究四个方面,对我国学界从新时期到新世纪围绕萨特及其存在主义文学所进行的大量繁多的研究活动,做了力争全面和系统、简约和撮要的梳理;同时,也对研究过程中暴露的问题做了客观分析,并对今后我们的研究工作提出了建设性的参考建议。
宋学智许钧
关键词:萨特存在主义
人文学者的情怀与担当——许钧教授访谈录被引量:3
2020年
人文学者不仅要有丰富的学识,还要有情怀与担当。学者情怀,可以从学科情怀、人文情怀和人类情怀三个层面来体现,集中表现为一种勇于担当的服务意识与奉献精神。本访谈就人文学者的精神追求、学术研究、文化交流、人才培养等学界关心的问题展开思考。许钧教授结合浙江大学中华译学馆的建设,对中国翻译学科建设、中华翻译家研究、翻译与文化传承、青年学者学术发展、外语学科翻译成果认定、国际学术与文化交流的介入等问题谈了自己的看法。
冯全功许钧
关键词:人文学者情怀担当翻译学
共25页<12345678910>
聚类工具0