刘毅 作品数:12 被引量:43 H指数:4 供职机构: 中国药科大学外语系 更多>> 发文基金: 中央高校基本科研业务费专项资金 江苏省教育厅哲学社会科学基金 中国药科大学校级教学改革研究课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 医药卫生 自然科学总论 更多>>
基于语料库的典籍译本词汇操作规范对比研究 2017年 翻译规范研究是描写译学的研究重心,其中翻译操作规范又可从词汇、句法和语篇等层面进一步考察,而语料库技术是考察翻译操作规范的重要手段。研究语料为中国传统兵法典籍《孙子兵法》的两个英译本(林戊荪译本和安乐哲译本),着重考察两译本在词汇操作规范方面的差异。研究方法主要是利用语料库软件对所选语料从词汇(STTR、词长分布、词频、词汇密度)层面进行统计分析,结果发现:中外两个英译本的词汇操作规范上存在诸多差异,盖因译者翻译目的、翻译观不同等原因促成。 刘毅关键词:语料库 从两类书评看中国通俗文学在英国的出版传播——以《射雕英雄传》为例 被引量:13 2019年 金庸武侠小说代表作《射雕英雄传》首次在英语国家翻译出版,意义重大。译本在西方媒体和读者中的评价在很大程度上映现了西方对中国文学的文化心理和接受态度,这些书评可分为普及型媒体书评和网络平台读者书评两大类,通过对其内容、主题和态度等参量进行相关统计和分析,得出结论:译本接受度较高,出版传播取得了初步成功,但仍需采取对策推进武侠小说的深入译介与出版。 刘毅 徐莉娜关键词:《射雕英雄传》 网络书评 出版传播 接受度 网络文学中武术文化的译介与传播——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例 被引量:11 2018年 近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。"武侠世界"的译者们对武术文化的跨文化认知、传播策略和对武术文化术语(名称、武术器械和文化负载词)的翻译策略值得借鉴。武术文化的海外传播将会助推网络文学的国际化,提高中国文学的世界地位;武术文化中的民族性元素将会在网络文学译介中得到更多体现,并发挥文化资本和文化符号的重要作用,从而增进民族身份的认同。 刘毅 张佐堂关键词:网络文学 武术文化 文化传播 从概念整合看《黄帝内经》军事隐喻英译质量评估 被引量:1 2017年 《黄帝内经》是一部医药科技典籍,同时也是一部文学典籍。在医药文化发展和走出去的大背景下,《内经》英译的质量至关重要。《内经·素问》中的军事隐喻英译是一个重要课题,可以从认知语言学心智空间理论和概念整合理论着手,探讨作为概念整合的翻译过程中不同译者如何对军事隐喻进行跨空间映射和概念合成,并对相关译文进行质量评估和差异化原因探讨。 刘毅关键词:《黄帝内经》 中医典籍深度翻译的方法、类型与文化功能:以罗希文英译《黄帝内经》为例 被引量:8 2019年 中医典籍《黄帝内经》文化蕴含丰厚,医古文意蕴艰深,资深翻译家罗希文采用'深度翻译'对中医哲学进行了深度跨文化阐释,提高了译本接受性。罗译本采用内副文本对中医文化进行了评注钩玄、语境充实和文化诠释,内副文本的类型涵盖译者序、导言、每章简介、脚注、英汉对照术语表、参考文献凡6种。罗译本中副文本的文化功能表现在:促动译者显形,建构译者身份和译本学术价值,以异语重构中医文化体系,凸显中医思想价值。 刘毅 魏俊彦 张春凤关键词:《黄帝内经》 深度翻译 文化功能 网络文学外译版权输出的角力、变局与前景 被引量:4 2017年 以"武侠世界"为代表的海外网络文学翻译平台近来迅速崛起,其英译的中国网络文学受到海外读者追捧。然而,海外的武侠世界和国内的起点中文网版权合作破裂,外译出版市场开始角力,变局突现。中外两个外译版权输出平台各有优劣,发展趋势呈现在中外版权合作与保护、作者本地化与译者全职化、多模态与全版权传播、官民合作等方面。 刘毅关键词:网络文学 外译 版权输出 《黄帝内经》英译本操作规范语料库实证研究 被引量:1 2017年 通过自建《黄帝内经》李照国译本和Maoshing Ni译本可比语料库,运用WordSmith 6.0、AntConc等语料库技术手段对两个译本语料库进行统计和分析,深度挖掘两译本背后的词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作规范,验证语篇内翻译规范假设,发现两译本在意合/形合、简单/繁复、明示/隐含、归化/异化等规范层面存在差异。 刘毅关键词:可比语料库 基于语料库的典籍译本语篇可读性研究——以《孙子兵法》英译为例 被引量:3 2017年 中国传统文化走出去跟典籍译本的可读性密不可分,而语料库翻译学的勃兴为典籍译本的可读性研究提供了更为客观的量化分析视角。我们以享誉世界的兵学圣典和中国军事文化的代表《孙子兵法》两个英译本为研究对象,建立可比、平行语料库,利用Word Smith 6.0、Para Conc等对两译本的词汇、句法和篇章等不同层面进行统计分析,发现两译本在语篇可读性方面存在的差异,进而探究到差异之原因有三:对源语文本的理解、译者翻译策略和翻译目的之不同。 刘毅关键词:语料库 基于多模态和多元智能理论的英语专业综合英语翻转课堂模式建构 被引量:2 2019年 "互联网+"时代,综合英语课堂急需引进多模态资源作为"脚手架",翻转旧有教学模式,建构面向多元智能发展的教学模式。"互联网+多模态"是实现多元智能"翻转"的主要手段或"脚手架",建构主义互动支架式教学理念是主要实施方法和指导思想,多元模态资源的协同创新为实施过程中的关键,多元智能的发展为最终旨归。 刘毅 赵光慧关键词:多模态 综合英语 建构主义多模态支架理论在综合英语课堂中的应用研究 2017年 通过综合英语实践教学,可以发现多模态理念与建构主义"支架式"教学理论之间的契合点。在"支架式"教学的各个阶段,可以借助现代教育技术和媒体手段,充分调动学生的语言、图觉、声觉和感觉等认知能力,激发学生自主学习,实现学生在逐步进阶中完成语言学习,培养学生的语言思辨能力。 刘毅关键词:多模态 综合英语 建构主义