2025年2月2日
星期日
|
欢迎来到叙永县图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张丽
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
山东工商学院外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张宗让
山东工商学院外国语学院
张艳萍
烟台职业学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
英语
1篇
商务
1篇
商务英语
1篇
中译
1篇
中译本
1篇
误译
1篇
误译现象
1篇
教学
1篇
教学任务
1篇
翻译
1篇
翻译错误
1篇
INTERN...
1篇
NEGOTI...
机构
2篇
山东工商学院
1篇
烟台职业学院
作者
2篇
张丽
1篇
张艳萍
1篇
张宗让
传媒
1篇
中国科技翻译
1篇
海外英语
年份
1篇
2011
1篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
International Negotiating中译本错误评析
被引量:1
2010年
研究发现,International Negotiating中译本存在许多误译现象。错误的主要原因是对原文理解有问题。造成理解错误的主要因素包括:对英语某些词汇、句子不理解;缺乏英语语法知识和修辞法知识。跨文化交际知识及其它综合知识的不足也影响了对原文的理解。据此,笔者对译者提出五点建议以提高翻译水平和翻译质量。
张宗让
张丽
关键词:
翻译错误
从《国际谈判》误译现象,反思商务英语教学任务
2011年
通过对《国际谈判》一书翻译错误的分析,发现错误的主要原因有两个方面:语言理解能力的不足及综合知识的欠缺。据此对商务英语教学任务进行反思,提出应综合考虑商务英语专业的教学目标和任务,正确认识和处理接受能力与产出能力培养的关系,在课堂教学过程中应把重点放在接受能力的培养上面,还应针对商务英语专业学生的特点开展商务内容的教学。
张丽
张艳萍
关键词:
误译
商务英语
教学任务
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张