汉语含'的'名词短语结构应该怎么分析,众说纷纭,主要困难在于相关语料似有矛盾之处,[XP的YP]的语法行为有时像是[[XP的]YP],有时又像[XP[的YP]]。本文从台湾闽南语相应之e的声调变化及分布来看闽南语名词短语[XP e YP]的结构,提出闽南语名词短语[XP e YP]其实应该含有两个e,结构是[[XP e][e YP]].由此推论有关汉语[XP的YP]结构应该是[[XP的]YP]或[XP[的YP]]的争论是可以解决的:两方的看法基本上都是正确的,因为表面上的一个'的'其实是两个'的'缩减而成。汉语[XP的YP]的结构应该是[[XP的][的YP]]。
Carries on when the international commerce English translation must the special attention cultural difference, probably finds one in the foreign culture and our country culture to suit the spot. Is engaged in the international commerce the translation personnel must understand that grasps our country and the foreign land national culture difference, and tries to cause these differences to translate in the process to vanish, simultaneously in translated into the language to find the accurate words and expressions, caused the foreign land culture to translate into the language to reappear. The language is a cultural part, is also the cultural carrier, it is playing the vital role to the culture. Language border translator is not only two language mutual exchanges, is also two cultural transmissions.